pastelito
“pastelito” signifie “petit gâteau” en espagnol (douceur générale).
petit gâteau, pâtisserie
Aussi : cupcake, chausson
📝 En Action
Compré un pastelito de chocolate para la merienda.
A1J'ai acheté un petit gâteau au chocolat pour mon goûter.
En Miami, los pastelitos de guayaba y queso son muy famosos.
A2À Miami, les pâtisseries à la goyave et au fromage sont très célèbres.
¿Prefieres los pastelitos dulces o los salados?
B1Préférez-vous les pâtisseries sucrées ou salées ?
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : pastelito
Question 1 sur 3
Que vous indique la terminaison '-ito' à propos du 'pastel' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du mot espagnol 'pastel' (du vieux français 'pastel' ou 'paste'), avec l'ajout du suffixe diminutif espagnol '-ito'.
Première attestation : 18th century (in its current diminutive form)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Un 'pastelito' est-il la même chose qu'une 'empanada' ?
Ils sont similaires, mais les 'empanadas' sont généralement faites avec une pâte plus épaisse, semblable à du pain ou du maïs, tandis que les 'pastelitos' (surtout dans les Caraïbes) sont faits de pâte feuilletée légère. En français, on pourrait comparer un 'pastelito' à une pâtisserie feuilletée et une 'empanada' à un chausson ou un chausson salé.
Puis-je utiliser 'pastelito' pour décrire un cupcake ?
Oui ! Bien que 'cupcake' soit souvent utilisé en espagnol maintenant, 'pastelito' est une façon tout à fait naturelle de décrire tout petit gâteau individuel. En français, 'cupcake' est couramment utilisé, mais 'petit gâteau' ou 'pâtisserie individuelle' sont aussi corrects.
Est-ce que cela signifie toujours de la nourriture ?
Presque toujours. Cependant, comme beaucoup de diminutifs, il peut être utilisé comme terme d'affection, bien que d'appeler quelqu'un un 'pastelito' soit beaucoup moins courant que 'terroncito de azúcar' (petit morceau de sucre). En français, on utiliserait plutôt des termes comme 'mon petit', 'mon cœur' ou des surnoms affectueux.