probarlo
“probarlo” signifie “le goûter” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
le goûter, l'essayer
Aussi : le déguster
📝 En Action
¿Puedo probarlo antes de decidir?
A1Puis-je le goûter avant de me décider ?
Tienes que probarlo, está delicioso.
A1Tu dois l'essayer, c'est délicieux.
l'essayer, le tester
Aussi : lui donner une chance
📝 En Action
Necesito probarlo antes de comprar el coche.
A2J'ai besoin de l'essayer avant d'acheter la voiture.
Es un método nuevo, vamos a probarlo.
B1C'est une nouvelle méthode, essayons-la (testons-la).
le prouver, le démontrer
Aussi : le justifier
📝 En Action
Es difícil probarlo sin testigos.
B2Il est difficile de le prouver sans témoins.
El informe debe probarlo con datos concretos.
C1Le rapport doit le prouver avec des données concrètes.
Indicative
Present
Imperfect
Preterite
Subjunctive
Present Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "probarlo" en espagnol :
l'essayer→le déguster→le démontrer→le goûter→le justifier→le prouver→le tester→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : probarlo
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'probarlo' dans le sens de 'prouver un fait' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le verbe 'probar' vient du mot latin *probare*, signifiant 'tester', 'examiner' ou 'approuver'. Le pronom attaché 'lo' vient du latin *illum*, signifiant 'cela' ou 'lui'.
Première attestation : 13th century (for the base verb)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'probarlo' et 'probarse' ?
'Probarlo' signifie 'l'essayer/le goûter' où 'le' est un objet externe (comme de la nourriture ou une voiture). 'Probarse' est un verbe réfléchi signifiant 's'essayer quelque chose', généralement des vêtements. Exemple : 'Voy a probármelo' (Je vais l'essayer sur moi-même).
Pourquoi 'probarlo' n'a-t-il pas d'accent, alors que '¡Pruébalo!' en a un ?
'Probarlo' est une forme à l'infinitif et suit les règles d'accentuation normales du verbe de base 'probar'. Lorsque vous attachez des pronoms à un ordre positif, comme '¡Pruébalo!', l'espagnol exige généralement un accent pour maintenir l'accentuation originale du verbe (qui tombe sur la première syllabe : PRUE-ba-lo). C'est une règle orthographique qui n'a pas d'équivalent direct en français.


