probarlo
“probarlo” signifie “le goûter” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
le goûter, l'essayer
Aussi : le déguster
📝 En Action
¿Puedo probarlo antes de decidir?
A1Puis-je le goûter avant de me décider ?
Tienes que probarlo, está delicioso.
A1Tu dois l'essayer, c'est délicieux.
l'essayer, le tester
Aussi : lui donner une chance
📝 En Action
Necesito probarlo antes de comprar el coche.
A2J'ai besoin de l'essayer avant d'acheter la voiture.
Es un método nuevo, vamos a probarlo.
B1C'est une nouvelle méthode, essayons-la (testons-la).
le prouver, le démontrer
Aussi : le justifier
📝 En Action
Es difícil probarlo sin testigos.
B2Il est difficile de le prouver sans témoins.
El informe debe probarlo con datos concretos.
C1Le rapport doit le prouver avec des données concrètes.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "probarlo" en espagnol :
l'essayer→le déguster→le démontrer→le goûter→le justifier→le prouver→le tester→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : probarlo
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'probarlo' dans le sens de 'prouver un fait' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le verbe 'probar' vient du mot latin *probare*, signifiant 'tester', 'examiner' ou 'approuver'. Le pronom attaché 'lo' vient du latin *illum*, signifiant 'cela' ou 'lui'.
Première attestation : 13th century (for the base verb)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'probarlo' et 'probarse' ?
'Probarlo' signifie 'l'essayer/le goûter' où 'le' est un objet externe (comme de la nourriture ou une voiture). 'Probarse' est un verbe réfléchi signifiant 's'essayer quelque chose', généralement des vêtements. Exemple : 'Voy a probármelo' (Je vais l'essayer sur moi-même).
Pourquoi 'probarlo' n'a-t-il pas d'accent, alors que '¡Pruébalo!' en a un ?
'Probarlo' est une forme à l'infinitif et suit les règles d'accentuation normales du verbe de base 'probar'. Lorsque vous attachez des pronoms à un ordre positif, comme '¡Pruébalo!', l'espagnol exige généralement un accent pour maintenir l'accentuation originale du verbe (qui tombe sur la première syllabe : PRUE-ba-lo). C'est une règle orthographique qui n'a pas d'équivalent direct en français.


