Comment dire "l'essayer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “l'essayer” est “intentarlo” — utilisez 'intentarlo' lorsque vous parlez de faire un effort ou de tenter quelque chose, souvent sans garantie de succès..
intentarlo
een-tehn-TAHR-loh/in.tenˈtaɾ.lo/

Exemples
No sé si podré, pero voy a intentarlo.
Je ne sais pas si j'y arriverai, mais je vais l'essayer.
No tengo experiencia, pero voy a intentarlo.
Je n'ai pas d'expérience, mais je vais l'essayer.
Por favor, ¡solo tienes que intentarlo!
S'il te plaît, tu dois juste l'essayer !
Si el pastel se quema, al menos lo habrás intentado.
Si le gâteau brûle, au moins tu l'auras tenté.
Le Sens de '-lo'
Le 'lo' collé à la fin de 'intentarlo' est un petit mot (un pronom) qui remplace l'objet du verbe — la chose que vous essayez de faire. Il se traduit presque toujours par 'le' ou 'l'' en français.
Attacher le Pronom
En espagnol, lorsque le verbe est à sa forme de base (l'infinitif, se terminant par -ar, -er, -ir) ou à la forme en -ndo (le gérondif), ces petits pronoms (comme 'lo', 'la', 'me', 'te') doivent être collés directement à la fin du verbe.
Séparer le Pronom
Erreur : “Usar 'Yo voy a intentar lo' o 'Yo voy a lo intentar'.”
Correction : Le pronom doit être attaché à l'infinitif : 'Yo voy a intentarlo.' Cela forme une seule unité lorsque le verbe n'est pas entièrement conjugué. En français, on dirait 'Je vais l'essayer', où le pronom est devant le verbe conjugué.
probarlo
proh-BAHR-loh/pɾoˈβaɾlo/

Exemples
Antes de comprar, es importante probarlo.
Avant d'acheter, il est important de l'essayer.
¿Puedo probarlo antes de decidir?
Puis-je le goûter avant de me décider ?
Tienes que probarlo, está delicioso.
Tu dois l'essayer, c'est délicieux.
Necesito probarlo antes de comprar el coche.
J'ai besoin de l'essayer avant d'acheter la voiture.
La structure de 'Probarlo'
Ce mot est le verbe 'probar' (essayer/goûter) joint au pronom 'lo' (le/l'). 'Lo' agit comme le destinataire de l'action (le complément d'objet direct).
Règle de placement du pronom
Quand une phrase utilise deux verbes (comme 'Je veux l'essayer'), le pronom 'lo' peut soit aller avant le premier verbe ('Lo quiero probar'), soit être attaché au deuxième verbe, l'infinitif ('Quiero probarlo'). C'est similaire à la règle française où l'on peut dire 'Je veux l'essayer' ou 'Je veux l'essayer'.
Utiliser 'Probarlo' comme un Ordre
Quand vous donnez un ordre positif (impératif), le pronom est toujours attaché au verbe, et un accent est ajouté : '¡Pruébalo!' (Essaie-le !). C'est différent du français où l'on dit 'Essaie-le !' sans accent sur le verbe.
Confondre 'probar' et 'probarse'
Erreur : “Utiliser 'probarlo' quand vous voulez dire 'probarse la ropa' (essayer des vêtements sur soi).”
Correction : Si vous essayez une chemise sur vous-même, utilisez la forme réfléchie 'probarse' : 'Voy a probármela' (Je vais l'essayer sur moi). Utilisez 'probarlo' uniquement si l'action n'est pas réflexive.
probarlo
Exemples
¿Me das un poco para probarlo?
Tu m'en donnes un peu pour l'essayer (goûter) ?
comprobarlo
/kom-pro-BAR-lo//kompɾoˈβaɾlo/

Exemples
Cierra la puerta y comprueba que está cerrada.
Ferme la porte et essaie (vérifie) qu'elle est fermée.
No sé si la puerta está cerrada, voy a comprobarlo.
Je ne sais pas si la porte est fermée, je vais la vérifier.
Si tienes dudas sobre el precio, podemos comprobarlo en la caja.
Si vous avez des doutes sur le prix, nous pouvons le vérifier à la caisse.
Es un experimento difícil, pero queremos comprobarlo científicamente.
C'est une expérience difficile, mais nous voulons la prouver scientifiquement.
Deux mots en un
C'est un mot 'combo'. Il combine 'comprobar' (vérifier) avec 'lo' (le/la). En espagnol, vous pouvez coller le pronom objet direct ('lo') directement à la fin d'un verbe à l'infinitif.
Le changement de radical
Le verbe de base 'comprobar' est un verbe à affaiblissement (comme certains verbes français). Lorsque vous le conjuguez, le 'o' devient 'ue' dans toutes les formes sauf à la première et deuxième personne du pluriel (nosotros/vosotros).
Oubli de l'accent
Erreur : “compruébalo vs compruebalo”
Correction : Lorsque vous ajoutez 'lo' à un ordre comme 'comprueba', vous devez ajouter un accent aigu (compruébalo) pour maintenir l'accent tonique sur la même syllabe, car l'ajout du pronom déplace l'accent naturel.
La confusion entre 'intentarlo' et 'probarlo'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


