tomarlo
toh-MAHR-loh
/toˈmaɾlo/
Tomarlo (le prendre) signifiant saisir ou ramasser un objet.
tomarlo(Verbe)
le prendre
?saisir ou ramasser un objet
l'obtenir
?when retrieving something
📝 En Action
Tienes que ir a la mesa y tomarlo.
A1Tu dois aller à la table et le prendre (le ramasser).
Si ves el libro, puedes tomarlo.
A2Si tu vois le livre, tu peux le prendre.
💡 Points de grammaire
Liaison Verbe + Objet
En espagnol, le mot d'action (tomar) et la chose qui reçoit l'action (lo, signifiant 'le/l''), peuvent être attachés pour former un seul mot, mais seulement lorsque le verbe est à sa forme de base (infinitif) ou à l'impératif.
❌ Erreurs Courantes
Mauvais placement du pronom
Erreur : “Lo tengo que tomar.”
Correction : Tengo que tomarlo.
⭐ Conseils d''utilisation
Gérer l'accent tonique
Lorsque vous attachez 'lo' à un infinitif de deux syllabes comme 'tomar', vous devez ajouter un accent sur la dernière voyelle de l'infinitif (tomÁR) pour maintenir l'accentuation sur la bonne syllabe : tomÁRlo.

Tomarlo (le boire) faisant référence à la consommation d'une boisson.
tomarlo(Verbe)
le boire
?faisant référence à une boisson
le manger
?referring to a meal or food item
,le prendre
?referring to medicine or pills
📝 En Action
La leche está caliente. Necesitas esperar antes de tomarlo.
A2Le lait est chaud. Tu dois attendre avant de le boire.
El doctor me dijo que tengo que tomarlo tres veces al día.
B1Le docteur m'a dit que je dois le prendre (le médicament) trois fois par jour.
💡 Points de grammaire
Tomar vs. Beber
Alors que 'beber' signifie spécifiquement 'boire', 'tomar' est plus large et est souvent préféré en espagnol lorsqu'on parle de prendre un verre, un café, ou de prendre des médicaments. En français, 'prendre' est également très polyvalent, tout comme 'boire' est plus spécifique.

Tomarlo (le prendre) signifiant choisir un chemin ou prendre une décision.
tomarlo(Verbe)
le prendre
?prendre une décision ou choisir un chemin
l'assumer
?to take responsibility
📝 En Action
Ella no quiere tomarlo, el riesgo es demasiado grande.
B1Elle ne veut pas le prendre (le risque) ; le risque est trop grand.
Antes de tomarlo, piensa bien en las consecuencias.
B2Avant de le prendre (prendre la décision), réfléchis bien aux conséquences.
💡 Points de grammaire
Objets Abstraits
Le 'lo' représente ici une idée abstraite mentionnée précédemment, comme 'el riesgo' (le risque) ou 'la decisión' (la décision). En français, nous utiliserions souvent 'le' ou 'cette décision/ce risque'.

Tomarlo (le prendre) signifiant interpréter ou comprendre une information.
tomarlo(Verbe)
le prendre
?interpréter ou comprendre quelque chose
l'interpréter
?to take something seriously or lightly
📝 En Action
No fue un insulto. No debes tomarlo de esa manera.
B2Ce n'était pas une insulte. Tu ne devrais pas le prendre (l'interpréter) de cette façon.
Si te lo ofrecen, debes tomarlo en serio.
C1S'ils te l'offrent, tu dois le prendre au sérieux.
💡 Points de grammaire
Le Contexte est Clé
Quand 'tomar' est utilisé avec des adverbes comme 'en serio' (sérieusement) ou 'a la ligera' (à la légère), cela signifie que vous décrivez la manière dont vous interprétez ou réagissez à quelque chose. C'est similaire à l'usage de 'prendre' en français dans des expressions comme 'prendre une décision'.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : tomarlo
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'tomarlo' dans le sens de 'prendre une décision ou un risque' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'tomarlo' est-il un seul mot au lieu de deux ?
'Tomar' est à sa forme de base (l'infinitif), et en espagnol, les pronoms objets comme 'lo' doivent être attachés directement à la fin du verbe lorsque celui-ci est un infinitif, un gérondif (-ndo), ou un impératif affirmatif. C'est différent du français où l'on dirait 'le prendre'.
Si 'lo' signifie 'le/l'', comment dirais-je 'le prendre lui' ou 'la prendre elle' ?
Vous remplaceriez 'lo' par le pronom correspondant : 'tomarlo' (le prendre lui/le prendre) ou 'tomarla' (la prendre elle/la prendre). La structure reste la même, seul le pronom change.