propósito
proh-POH-see-toh
/pɾoˈposito/
📝 En Action
¿Cuál es tu propósito en la vida?
A2Quel est ton but dans la vie ?
Mi propósito para el próximo año es hacer más ejercicio.
A2Ma résolution/mon objectif pour l'année prochaine est de faire plus d'exercice.
Hizo un esfuerzo con el propósito de mejorar sus notas.
B1Il a fait un effort dans l'intention d'améliorer ses notes.
💡 Points de grammaire
Utiliser 'Con el Propósito'
On combine souvent 'propósito' avec le mot 'con' (avec) pour expliquer pourquoi on fait quelque chose : 'con el propósito de [verbe]' (dans le but de [faire quelque chose]). C'est similaire à la structure française 'dans le but de'.
❌ Erreurs Courantes
Changer accidentellement de sujet
Erreur : “Utiliser 'a propósito' quand on veut dire 'exprès' mais sonner comme si on changeait de sujet.”
Correction : Si vous voulez dire 'exprès', assurez-vous que le contexte est clair. L'autre sens, 'au fait', est très courant pour interrompre ou commencer une nouvelle pensée.
⭐ Conseils d''utilisation
Les résolutions
Quand on parle de promesses qu'on se fait (comme pour le 1er janvier), l'expression espagnole courante est 'propósito de Año Nuevo'.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : propósito
Question 1 sur 1
Si vous voulez dire que vous avez fait quelque chose intentionnellement, quelle expression devriez-vous utiliser ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Comment dit-on 'Au fait' en utilisant 'propósito' ?
Utilisez l'expression 'A propósito' (prononcé ah proh-POH-see-toh) au début de votre phrase pour introduire un nouveau sujet non lié dans une conversation décontractée.
Est-ce que 'propósito' est utilisé pour les objectifs personnels ou professionnels ?
Les deux ! Il fonctionne pour les grands objectifs de vie ('el propósito de la vida') et pour les résolutions personnelles plus petites ('un propósito de ejercicio'). Pour des cibles professionnelles très spécifiques et quantifiables, 'objetivo' est parfois préféré, mais 'propósito' est toujours compris.