puso
poo-so
/ˈpuso/
Décrivant l'action simple de placer un objet : « Il/Elle a mis les clés sur la table. »
puso(Verbe)
il/elle a mis
?Placer un objet quelque part
vous avez mis
?Formal 'you' (usted)
,il/elle a placé
?A slightly more formal alternative to 'put'
📝 En Action
Ella puso las llaves sobre la mesa.
A1Elle a mis les clés sur la table.
¿Dónde puso usted mi abrigo?
A2Où avez-vous mis mon manteau ?
El cartero puso la carta en el buzón.
A2Le facteur a mis la lettre dans la boîte aux lettres.
💡 Points de grammaire
Une forme du passé simple de 'Poner'
'Puso' vient du verbe 'poner' (mettre). Il est utilisé pour dire que 'il', 'elle' ou 'vous' (formel) a mis quelque chose quelque part, et que l'action est complètement terminée. C'est l'équivalent du passé simple français (ex: il mit/elle mit).
❌ Erreurs Courantes
Irrégulier, pas régulier !
Erreur : “Une erreur courante pour les francophones est d'essayer de rendre 'poner' régulier au passé, en disant quelque chose comme *'Él ponió el libro.'*”
Correction : La forme correcte est 'Él puso el libro.' Rappelez-vous que 'poner' est un irrégulier au passé et que sa racine change en 'pus-'. Cela ressemble un peu à l'irrégularité de 'mettre' en français, qui donne 'il mit' et non 'il metta'.

Illustrant un effet émotionnel : « Son commentaire l'a rendue triste. »
puso(Verbe)
il/elle/ça a rendu (quelqu'un)
?Provoquer un état émotionnel
vous avez rendu (quelqu'un)
?Formal 'you' (usted)
📝 En Action
La película de terror me puso nervioso.
A2Le film d'horreur m'a rendu nerveux.
Su comentario la puso triste.
B1Son commentaire l'a rendue triste.
El sol nos puso de buen humor.
B1Le soleil nous a mis de bonne humeur.
⭐ Conseils d''utilisation
Décrire des changements émotionnels
Utilisez 'poner' + un adjectif pour parler de la façon dont quelque chose a fait se sentir une personne. Pensez-y comme si quelque chose l'avait 'mise' dans un certain état émotionnel. Par exemple, 'me puso triste' signifie littéralement 'ça m'a mis triste'. C'est très similaire à l'usage du verbe 'rendre' en français.

Visualiser l'activation d'un appareil : « Il/Elle a allumé la radio. »
puso(Verbe)
il/elle a mis
?Un appareil, de la musique, etc.
vous avez mis
?Formal 'you' (usted)
,il/elle a joué
?Music or a movie
📝 En Action
Puso la radio para escuchar las noticias.
B1Il a mis la radio pour écouter les nouvelles.
Mi mamá puso la calefacción porque hacía frío.
B1Ma mère a mis le chauffage parce qu'il faisait froid.
¿Quién puso esta canción tan buena?
B1Qui a mis cette super chanson ?
⭐ Conseils d''utilisation
'Poner' vs. 'Encender'
Pour allumer des appareils, 'poner' et 'encender' sont souvent interchangeables. 'Poner' est très courant et légèrement plus informel. Vous entendrez 'puso la tele' aussi souvent que 'encendió la tele'. En français, on dirait 'allumer' ou 'mettre' (mettre la télé).
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : puso
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'puso' pour parler d'un changement émotionnel ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi dit-on 'puso' et pas 'ponió' ?
Parce que 'poner' est un verbe irrégulier, un 'fauteur de troubles' ! Au passé simple (pretérito indefinido), sa racine passe de 'pon-' à 'pus-'. Cela se produit pour toutes les personnes (yo puse, tú pusiste, él puso, etc.). De nombreux verbes courants en espagnol ont des formes irrégulières au passé comme celle-ci, c'est donc une excellente forme à mémoriser.
Quelle est la différence entre 'puso' et 'ponía' ?
Ce sont tous deux des temps du passé de 'poner', mais ils décrivent le passé différemment. Utilisez 'puso' pour une action unique et achevée (comme une photo instantanée) : 'Él puso el libro en la mesa' (Il mit le livre sur la table – c'est fini). Utilisez 'ponía' pour une action en cours ou répétée dans le passé (comme une scène de film) : 'Él ponía los libros en el estante cuando sonó el teléfono' (Il mettait les livres sur l'étagère quand le téléphone a sonné). C'est la distinction classique entre le passé simple et l'imparfait en français.