puso
“puso” signifie “il/elle a mis” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
il/elle a mis
Aussi : vous avez mis, il/elle a placé
📝 En Action
Ella puso las llaves sobre la mesa.
A1Elle a mis les clés sur la table.
¿Dónde puso usted mi abrigo?
A2Où avez-vous mis mon manteau ?
El cartero puso la carta en el buzón.
A2Le facteur a mis la lettre dans la boîte aux lettres.
il/elle/ça a rendu (quelqu'un)
Aussi : vous avez rendu (quelqu'un)
📝 En Action
La película de terror me puso nervioso.
A2Le film d'horreur m'a rendu nerveux.
Su comentario la puso triste.
B1Son commentaire l'a rendue triste.
El sol nos puso de buen humor.
B1Le soleil nous a mis de bonne humeur.
il/elle a mis
Aussi : vous avez mis, il/elle a joué
📝 En Action
Puso la radio para escuchar las noticias.
B1Il a mis la radio pour écouter les nouvelles.
Mi mamá puso la calefacción porque hacía frío.
B1Ma mère a mis le chauffage parce qu'il faisait froid.
¿Quién puso esta canción tan buena?
B1Qui a mis cette super chanson ?
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : puso
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'puso' pour parler d'un changement émotionnel ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin 'pōnere', qui signifiait 'mettre, placer ou poser'. La forme du passé en latin a subi des changements significatifs en évoluant vers l'espagnol, conduisant à la racine irrégulière 'pus-'.
Première attestation : Evolved from Vulgar Latin; present in Old Spanish texts.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi dit-on 'puso' et pas 'ponió' ?
Parce que 'poner' est un verbe irrégulier, un 'fauteur de troubles' ! Au passé simple (pretérito indefinido), sa racine passe de 'pon-' à 'pus-'. Cela se produit pour toutes les personnes (yo puse, tú pusiste, él puso, etc.). De nombreux verbes courants en espagnol ont des formes irrégulières au passé comme celle-ci, c'est donc une excellente forme à mémoriser.
Quelle est la différence entre 'puso' et 'ponía' ?
Ce sont tous deux des temps du passé de 'poner', mais ils décrivent le passé différemment. Utilisez 'puso' pour une action unique et achevée (comme une photo instantanée) : 'Él puso el libro en la mesa' (Il mit le livre sur la table – c'est fini). Utilisez 'ponía' pour une action en cours ou répétée dans le passé (comme une scène de film) : 'Él ponía los libros en el estante cuando sonó el teléfono' (Il mettait les livres sur l'étagère quand le téléphone a sonné). C'est la distinction classique entre le passé simple et l'imparfait en français.


