Inklingo

Comment dire "je soupçonne" en espagnol

French → espagnol

sospecho

soh-SPEH-choh/soˈspe.t͡ʃo/

VerbeB1Standard
Utilisez "sospecho" lorsque vous avez une intuition ou un sentiment que quelque chose ne va pas, sans nécessairement avoir de preuves concrètes.
Une illustration stylisée d'une personne se cachant derrière une grande plante verte, regardant avec un air de suspicion et de doute intenses.

Exemples

Sospecho que la reunión va a ser cancelada.

Je soupçonne que la réunion va être annulée.

No tengo pruebas, pero sospecho de su honestidad.

Je n'ai pas de preuves, mais je soupçonne son honnêteté (je doute de son honnêteté).

¿Por qué me miras? Sospecho que algo hiciste.

Pourquoi me regardes-tu ? Je soupçonne que tu as fait quelque chose.

Soupçonner des faits par rapport aux émotions

Lorsque vous utilisez « sospechar que » (je soupçonne que...) pour énoncer ce que vous croyez être un fait, le verbe qui suit reste généralement sous sa forme régulière (le mode indicatif). C'est parce que vous exprimez une réalité probable, pas un souhait ou un doute.

Oublier « de » devant les personnes

Erreur :Sospecho al jefe.

Correction : Sospecho del jefe. (Lorsque vous soupçonnez une personne spécifique, le verbe a besoin du petit mot « de » juste avant la personne.)

huelo

WAY-lo (The 'h' is silent)/ˈwelo/

VerbeB1Standard
Utilisez "huelo" (littéralement "je sens") pour exprimer une intuition forte, souvent face à un danger, une tromperie ou une situation suspecte.
Un personnage détective se tenant méfiant dans une ruelle faiblement éclairée, l'air mal à l'aise et tenant une main près de son nez, tandis qu'un petit rat sort de derrière une poubelle.

Exemples

Huelo que algo raro está pasando con las cuentas.

Je soupçonne que quelque chose d'étrange se passe avec les comptes.

Cuando miente, huelo la falsedad inmediatamente.

Quand il ment, je sens immédiatement la fausseté.

Confondre l'État et l'Action

Erreur :Huelo a queso (Je sens le fromage).

Correction : 'Huelo a queso' signifie 'Je sens le fromage' (décrit mon odeur). Si vous voulez dire que vous utilisez activement votre nez, vous devez spécifier l'objet : 'Huelo el queso' (Je sens le fromage).

Confondre "sospecho" et "huelo"

La principale confusion vient de l'usage de "huelo" qui peut sembler trop littéral. Rappelez-vous que "huelo" est utilisé pour une intuition plus viscérale, souvent négative, là où "sospecho" est plus général pour une supposition.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.