Comment dire "je sens" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “je sens” est “huelo” — utilisez 'huelo' lorsque vous parlez de la perception d'une odeur avec votre nez. C'est la traduction directe de 'sentir' au sens olfactif.
Utilisez 'huelo' lorsque vous parlez de la perception d'une odeur avec votre nez. C'est la traduction directe de 'sentir' au sens olfactif.
En savoir plus →Utilisez 'noto' pour exprimer que vous remarquez quelque chose, que vous avez une impression ou une intuition, ou que vous percevez un changement.
En savoir plus →Utilisez 'toco' quand 'je sens' signifie 'je touche' quelque chose physiquement avec vos mains ou une autre partie du corps.
En savoir plus →WAY-lo (The 'h' is silent)ˈwelo

Exemples
Huelo las galletas recién horneadas.
Je sens les biscuits fraîchement cuits.
¿Qué huelo? Es un perfume muy dulce.
Qu'est-ce que je sens ? C'est un parfum très doux.
La Règle du 'H' Muet
Le 'h' au début de 'huelo' est complètement muet. Il est là uniquement en raison de l'histoire du mot. Prononcez-le simplement comme 'WAY-lo'.
NOH-tohˈnoto

Exemples
Noto que estás un poco cansado.
Je remarque que tu es un peu fatigué.
No noto ninguna diferencia entre estos dos.
Je ne remarque aucune différence entre ces deux-là.
Noto una brisa fría que entra por la ventana.
Je sens une brise fraîche venant de la fenêtre.
Utiliser 'noto' avec 'que'
Quand vous remarquez un fait (comme 'Je remarque qu'il pleut'), suivez toujours 'noto' par 'que' avant la deuxième partie de la phrase. C'est similaire à la structure française 'Je remarque que...'
Ne pas confondre avec 'prendre des notes'
Erreur : “Utiliser 'noto' pour signifier écrire quelque chose.”
Correction : Pour dire 'Je prends des notes', utilisez 'tomo notas'. Utilisez 'noto' uniquement pour ce que vous percevez avec vos sens ou votre esprit.
TO-koˈtoko

Exemples
No toco ese botón porque parece peligroso.
Je ne touche pas ce bouton car il semble dangereux.
Siempre toco la tela antes de comprar ropa.
Je touche toujours le tissu avant d'acheter des vêtements.
Note sur 'Tocar' vs. 'Tener'
En espagnol, la forme au prétérit 'toqué' (j'ai touché) n'est irrégulière qu'orthographiquement, car le 'c' devient 'qu' pour conserver le son dur /k/ devant 'e' (une règle d'orthographe, pas une véritable irrégularité).
Ne pas confondre 'huelo' et 'noto'
La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'huelo' (sentir une odeur) quand il faudrait dire 'noto' (remarquer, avoir l'impression). Par exemple, pour dire 'Je sens que quelque chose ne va pas', utilisez 'Noto que algo no va bien', et non 'Huelo que algo no va bien'.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


