asesinó
“asesinó” significa “ha ucciso” in spagnolo (Lui/Lei/Esso/Lei (formale) ha ucciso qualcuno con malizia).
ha ucciso, ha assassinato

📝 In Azione
La prensa reportó que el criminal asesinó a su víctima en la calle.
B2La stampa ha riportato che il criminale ha ucciso la sua vittima per strada.
El espía creyó que nadie lo vio cuando asesinó al líder enemigo.
B2La spia credeva che nessuno l'avesse visto quando ha assassinato il capo nemico.
¿Usted asesinó a esa persona? Necesitamos saber la verdad.
B2Hai ucciso quella persona? Dobbiamo sapere la verità. (Lei formale)
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: asesinó
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'asesinó'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
La radice di questa parola deriva dal termine arabo *hashshāshīn*, che si riferiva ai membri di un gruppo segreto del Medioevo noto per commettere omicidi politici. È entrata nello spagnolo attraverso il latino medievale, mantenendo il significato di uccisione intenzionale e pianificata.
Prima attestazione: Around the 13th century (in related forms)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'asesinó' e 'mató'?
Entrambi significano 'ha ucciso' al passato. 'Mató' (da *matar*) è il termine generale per uccidere, spesso usato in contesti meno formali o anche in senso figurato (es. 'il caldo mi ha ucciso'). 'Asesinó' (da *asesinar*) implica specificamente l'uccisione con malizia, pianificazione o intento politico (omicidio/assassinio). È una parola più forte e formale, simile alla distinzione italiana tra 'ha ucciso' e 'ha assassinato'.
'Asesinó' si riferisce sempre a una persona?
Sì, quando usato letteralmente, richiede un soggetto umano (lui/lei/Lei) e una vittima umana. In senso figurato, a volte si può sentire usare per descrivere la distruzione di un'idea o di un'opportunità, ma questo è raro.