cofre
“cofre” significa “baule” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
baule
Anche: cassapanca, forziere
📝 In Azione
Los piratas escondieron el cofre de oro en la isla.
A2I pirati nascosero il baule d'oro sull'isola.
Ella guarda sus fotos antiguas en un cofre de madera.
B1Lei conserva le sue vecchie foto in un baule di legno.
Este cofre tiene una cerradura muy vieja.
A2Questa cassapanca ha una serratura molto vecchia.
cofano
Anche: cappotta
📝 In Azione
Tengo que abrir el cofre para revisar el aceite.
B1Devo aprire il cofano per controllare l'olio.
Salió humo del cofre del coche.
B1Dal cofano dell'auto usciva fumo.
El mecánico cerró el cofre con fuerza.
B1Il meccanico ha sbattuto il cofano.
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: cofre
Domanda 1 di 3
Se trovi un 'cofre' su una nave pirata, cosa è probabile che ci sia dentro?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dall'antica parola francese 'coffre', che a sua volta proviene dal latino 'cophinus', che significa 'cesto'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'cofre' la stessa cosa di 'baúl'?
Sono molto simili! 'Baúl' si riferisce solitamente a una cassapanca più grande usata per viaggi o grandi stoccaggi, mentre 'cofre' implica spesso qualcosa di più piccolo, più sicuro o più decorativo. In italiano, 'baule' è più generico, mentre 'scrigno' o 'forziere' implicano maggiore sicurezza o valore.
Posso usare 'cofre' per un portagioie?
Sì! Un 'cofre' piccolo e decorativo è un modo comune per descrivere un portagioie. In italiano, useresti 'portagioie' o 'scrigno'.
Se sono in Spagna, cosa dovrei dire invece di 'cofre' per un'auto?
Dovresti usare la parola 'capó' per il cofano dell'auto. In italiano, useresti sempre 'cofano'.

