dañar
“dañar” significa “danneggiare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
danneggiare, rompere
Anche: rovinare
📝 In Azione
El agua puede dañar el teléfono.
A1L'acqua può danneggiare il telefono.
El granizo dañó el techo de la casa.
A2La grandine ha danneggiato il tetto della casa.
Ten cuidado de no dañar la pintura.
B1Fai attenzione a non danneggiare la vernice.
nuocere
Anche: minare
📝 In Azione
Fumar daña la salud.
A2Il fumo nuoce alla salute.
Ese comentario puede dañar su reputación.
B1Quel commento può danneggiare la sua reputazione.
La crisis dañó seriamente la economía.
B2La crisi ha gravemente danneggiato l'economia.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: dañar
Domanda 1 di 3
Quale frase significa 'Il fumo nuoce alla salute'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'damnāre', che significava 'condannare' o 'causare perdita'. Condivide la stessa radice delle parole italiane 'danno' e 'dannare'.
Prima attestazione: 12th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'dañar' e 'lastimar'?
'Dañar' si usa solitamente per oggetti (rompere un telefono) o cose astratte (danneggiare una reputazione). 'Lastimar' è specificamente per causare dolore fisico o lesioni a una persona o animale. In italiano, useremmo 'danneggiare' per oggetti/concetti e 'ferire' o 'farsi male' per persone/animali.
Si usa 'dañar' per 'ferire i sentimenti di qualcuno'?
Sì, puoi usare 'dañar' per i sentimenti o l'immagine di una persona, ma 'herir' (ferire) è più comune per un dolore emotivo profondo. In italiano, si userebbe 'ferire' o 'offendere'.
Posso usare 'dañar' per il cibo che si è guastato?
Sì, in molti paesi dell'America Latina, si dice 'la comida se dañó' per indicare che il cibo si è guastato o è andato a male. In italiano diremmo 'il cibo si è guastato' o 'è andato a male'.

