escombro
“escombro” significa “macerie” in spagnolo (detriti da un edificio crollato o demolito).
macerie
Anche: detriti, rifiuti
📝 In Azione
Tuvimos que contratar un camión para llevarse los escombros de la obra.
B1Abbiamo dovuto noleggiare un camion per portare via le macerie dal cantiere.
Los rescatistas buscaron sobrevivientes bajo los escombros.
B2I soccorritori hanno cercato sopravvissuti sotto le macerie.
No tires el escombro en el contenedor de basura normal.
A2Non gettare i rifiuti edili nel normale bidone della spazzatura.
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: escombro
Domanda 1 di 3
Quale parola useresti per i resti di una casa distrutta da un terremoto?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'scombrus', che originariamente si riferiva a un tipo di pesce. Nell'antico spagnolo, 'escombrar' significava pulire le interiora dei pesci, e in seguito si è evoluto per significare la rimozione di qualsiasi tipo di rifiuto o ostruzione. In italiano, il termine 'macerie' deriva dal latino 'maceries', che significa 'magrezza', 'decadenza', riferendosi allo stato di rovina.
Prima attestazione: 13th Century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Posso usare 'escombro' per descrivere la mia stanza disordinata?
Solo per scherzo! Implicherebbe che la tua stanza assomiglia a un cantiere con cumuli di mattoni e polvere. In italiano, useresti termini come 'un disastro' o 'un caos'.
Qual è la differenza tra 'escombro' e 'ruinas'?
'Ruinas' si riferisce solitamente a resti storici o nobili (come le rovine romane), mentre 'escombros' si riferisce a detriti disordinati e indesiderati da costruzione o distruzione. In italiano, 'rovine' si usa per resti antichi e spesso imponenti, mentre 'macerie' si usa per i detriti di crolli o demolizioni.
'Escombro' viene mai usato per le persone?
In uno slang molto duro, chiamare qualcuno 'escombro' significa che è un 'rovinato' o in uno stato fisico o emotivo molto brutto, ma questo è piuttosto informale e può essere offensivo. In italiano, termini simili potrebbero essere 'un relitto' o 'un buono a nulla', ma sono anch'essi informali e potenzialmente offensivi.