golpeé
gol-peh-EH
/ɡol.peˈe/
Riferimento Rapido
📝 In Azione
Golpeé la puerta tres veces pero no abrió nadie.
A2Ho bussato alla porta tre volte ma non ha aperto nessuno.
Me golpeé el dedo del pie con la mesa.
A2Mi sono sbucciato (colpito) il dito del piede contro il tavolo.
Ayer golpeé la pelota con mucha fuerza.
B1Ieri ho colpito la palla con molta forza.
💡 Punti grammaticali
L'io al passato
Questa parola è la forma 'yo' (io) del verbo 'golpear' quando si parla di un'azione completata nel passato. In italiano, usiamo l'ausiliare 'avere' + participio passato (ho colpito).
L'accento è alla fine
L'accento sulla 'é' finale ti dice di enfatizzare quell'ultima sillaba. Senza l'accento, diventa una forma verbale completamente diversa.
❌ Errori Comuni
Dimenticare l'accento?
Errore: “Usare 'golpee' invece di 'golpeé'.”
Correzione: Pronuncia 'golpeé' per il passato. 'Golpee' (senza accento) si usa per desideri o comandi come 'Voglio che lui colpisca' (simile al congiuntivo presente in italiano).
⭐ Consigli d''uso
Bussare alle porte
Mentre 'llamar' significa 'chiamare', gli ispanofoni usano spesso 'golpear' specificamente quando vogliono dire che hanno bussato fisicamente a una porta di legno (come 'battere' in italiano).
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: golpeé
Domanda 1 di 1
Se vuoi dire 'Ho bussato alla porta' al passato, quale parola usi?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'golpeé' e 'pegué'?
'Golpeé' è spesso più neutro per colpire o bussare. 'Pegué' può significare anche 'Ho colpito', ma può anche significare 'Ho incollato qualcosa' (come 'ho messo la colla').