hambriento
“hambriento” significa “affamato” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
affamato
Anche: morire di fame
📝 In Azione
El niño estaba muy hambriento después de jugar todo el día.
A2Il ragazzo era molto affamato dopo aver giocato tutto il giorno.
Las perras hambrientas buscaron comida en la basura.
A2Le cagne affamate hanno cercato cibo nella spazzatura.
Si estás hambrienta, podemos pedir una pizza.
A1Se hai fame (femminile), possiamo ordinare una pizza.
desideroso
Anche: avido, affamato (figurato)
📝 In Azione
El joven artista estaba hambriento de reconocimiento internacional.
B2Il giovane artista era desideroso di riconoscimento internazionale.
Era una organización hambrienta de poder y control.
C1Era un'organizzazione avida di potere e controllo.
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: hambriento
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'hambriento' per descrivere un gruppo di donne?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
'Hambriento' deriva direttamente dal sostantivo spagnolo 'hambre' (fame), combinato con il suffisso aggettivale comune '-iento', che significa 'pieno di' o 'incline a'. La radice 'hambre' deriva a sua volta dalla parola latina *fames* (fame).
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È meglio dire 'Estoy hambriento' o 'Tengo hambre'?
Entrambe sono corrette e significano 'Ho fame'. Tuttavia, 'Tengo hambre' (letteralmente 'Ho fame') è molto più comune e naturale nella conversazione spagnola quotidiana. 'Estoy hambriento' (Sono affamato) è spesso usato per enfasi, significando 'Ho molta, molta fame!'.
‘Hambriento’ richiede sempre il verbo 'estar'?
Sì. Quando 'hambriento' descrive uno stato temporaneo, come sentire fame, deve usare 'estar' (Estoy hambriento). Descrive come ti senti in questo momento, non una caratteristica permanente. Questo è un punto chiave rispetto all'italiano, dove useremmo sempre 'essere' (Sono affamato).

