hambre
“hambre” significa “fame” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
fame
Anche: sterminio, carestia
📝 In Azione
Tengo mucha hambre. ¿Cuándo comemos?
A1Ho molta fame. Quando mangiamo?
El niño llora porque tiene hambre.
A1Il bambino piange perché ha fame.
La lucha contra el hambre es un objetivo mundial.
B1La lotta contro la fame è un obiettivo globale.
voglia
Anche: sete, brama, ambizione
📝 In Azione
Tiene hambre de poder y no se detendrá ante nada.
B2Ha una fame di potere e non si fermerà davanti a nulla.
Después de años sin viajar, tenía un hambre de aventura.
B2Dopo anni senza viaggiare, aveva una voglia di avventura.
Su hambre de conocimiento era insaciable.
C1La sua sete di conoscenza era insaziabile.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "hambre" in spagnolo:
ambizione→brama→carestia→fame→sete→sterminio→voglia→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: hambre
Domanda 1 di 1
Quale frase è il modo corretto e più naturale per dire 'Ho molta fame' in spagnolo?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola latina `faminem`, che significava anche 'fame' o 'carestia'. Nel tempo, la 'f' all'inizio di molte parole latine si è ammorbidita in una 'h' muta in spagnolo, dandoci 'hambre'.
Prima attestazione: Around the 10th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Perché la gente dice 'el hambre' se 'hambre' è una parola femminile? Non dovrebbe essere 'la hambre'?
Ottima domanda! `Hambre` è decisamente una parola femminile. Diciamo `el hambre` semplicemente per renderla più facile da pronunciare. Il suono `la` e il suono `a` all'inizio di `hambre` si unirebbero in modo strano. Questa regola si applica a qualsiasi sostantivo femminile che inizia con un suono 'a' o 'ha' accentato, come `el agua` (acqua). Nota che se aggiungi una parola descrittiva (aggettivo), questa sarà femminile: `el hambre terrible`.
Qual è la differenza tra 'tener hambre' e 'estar hambriento'?
Entrambi significano 'essere affamato', ma `tener hambre` è molto, molto più comune nella conversazione quotidiana. Anche `Estoy hambriento` è corretto e significa la stessa cosa, ma può suonare un po' più formale o drammatico, come qualcosa che leggeresti in un libro. Nel dubbio, usa sempre `tener hambre`.

