Inklingo

Come si dice "fame" in spagnolo

Italian → spagnolo

hambre

/ahm-breh//ˈambɾe/

sustantivoA1neutro
Si usa principalmente per descrivere la sensazione fisica e il bisogno di mangiare. È la traduzione più diretta e comune di 'fame'.
Un piccolo cartone animato triste seduto a un semplice tavolo di legno, che guarda in basso una ciotola vuota e si stringe lo stomaco brontolante, simboleggiando la fame fisica.

Esempi

Tengo mucha hambre. ¿Cuándo comemos?

Ho molta fame. Quando mangiamo?

El niño llora porque tiene hambre.

Il bambino piange perché ha fame.

La lucha contra el hambre es un objetivo mundial.

La lotta contro la fame è un obiettivo globale.

Usare 'tener' (avere), non 'ser' o 'estar'

In spagnolo, non 'sei' affamato, ma 'hai' fame. Usa sempre il verbo tener. Ad esempio, Tengo hambre significa 'Ho fame'.

Il complicato 'el' in 'el hambre'

Hambre è una parola femminile, ma diciamo el hambre per evitare il suono sgradevole la-a. Se aggiungi una parola per descriverla (un aggettivo), quella parola deve essere femminile: el hambre terrible.

Usare 'estar' o 'ser'

Errore:Estoy hambre. / Soy hambre.

Correzione: `Tengo hambre.` Ricorda, molte sensazioni in spagnolo sono cose che si 'hanno' con il verbo `tener`, come fame (`hambre`), sete (`sed`) e paura (`miedo`). Questo è diverso dall'italiano dove usiamo 'essere' (Sono affamato).

apetito

/ah-peh-TEE-toh//apeˈtito/

sustantivoA1neutro
Si riferisce più a una voglia o a un desiderio di mangiare, o a una buona capacità digestiva, piuttosto che a una necessità impellente.
Illustrazione semplice e colorata di alta qualità di un bambino piccolo e sorridente seduto a tavola che guarda con impazienza una ciotola di zuppa fumante.

Esempi

Tengo mucho apetito después de correr.

Ho molto appetito dopo aver corso.

¿Perdiste el apetito? No has comido casi nada.

Hai perso l'appetito? Non hai mangiato quasi nulla.

El olor del pan recién hecho me abrió el apetito.

L'odore del pane appena sfornato mi ha stuzzicato l'appetito.

Uso di 'Tener' con Apetito

A differenza dell'italiano, dove si dice 'avere fame' (ho fame), in spagnolo si usa il verbo 'tener' (avere) con 'apetito': 'Tengo apetito' (Ho appetito).

Uso di Ser/Estar

Errore:Soy apetito. / Estoy apetito.

Correzione: Tengo apetito. 'Apetito' è un sostantivo, quindi lo 'hai' (tienes), non 'sei' (eres/estás).

deseos

deh-SEH-ohs/deˈse.os/

sustantivoA1neutro
Questa traduzione non si riferisce alla fame fisica, ma ai desideri in generale, come i buoni propositi per un nuovo anno. Non è una traduzione di 'fame'.
Un'illustrazione semplice, colorata e di alta qualità in stile libro di storie che mostra un bambino piccolo che soffia i semi di un soffione, simboleggiando l'espressione di un desiderio.

Esempi

Mis deseos para el año nuevo son ser más saludable y viajar.

I miei desideri per il nuovo anno sono di essere più sano e viaggiare.

¿Cuáles son tus deseos más grandes en la vida?

Quali sono i tuoi desideri più grandi nella vita?

Uso di 'Deseos' con il Congiuntivo

Quando si parla dei desideri di qualcun altro, il verbo successivo va solitamente nella sua forma speciale per esprimere desiderio (congiuntivo): 'Tengo deseos de que TÚ VENGAS' (Ho il desiderio che tu venga). In italiano useremmo il congiuntivo: 'Ho il desiderio che tu venga'.

Confondere 'Deseos' e 'Ganas'

Errore:Usare 'deseos' per un'urgenza passeggera, come 'Tengo deseos de comer pizza.'

Correzione: Si usa 'ganas' per le voglie immediate: 'Tengo ganas de comer pizza.' 'Deseos' implica un desiderio più significativo e a lungo termine.

Distinguere tra 'hambre' e 'apetito'

L'errore più comune è usare 'apetito' quando si prova una vera e propria sensazione fisica di fame. Ricorda che 'hambre' è la sensazione di bisogno di cibo, mentre 'apetito' è più una voglia o una buona capacità di mangiare.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.