Come si dice "voglia" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “voglia” è “ganas” — usare 'ganas' quando si esprime un desiderio generico e comune, spesso in contesti informali e quotidiani, per indicare che si ha voglia di fare qualcosa.
ganas
GAH-nahsˈɡanas

Esempi
¿Tienes ganas de ir al cine esta noche?
Hai voglia di andare al cinema stasera?
No tengo ningunas ganas de trabajar hoy.
Oggi non ho nessuna voglia di lavorare.
Ella estudió con muchas ganas y sacó una A.
Ha studiato con molta grinta/impegno e ha preso un bel voto.
Sempre Plurale
Anche se si riferisce a un singolo desiderio, ganas è quasi sempre usato nella sua forma femminile plurale, richiedendo spesso aggettivi e articoli plurali se presenti.
La Struttura 'Tener Ganas'
Si esprime 'volere' o 'avere voglia di fare' qualcosa usando il verbo tener (avere): 'Tengo ganas de comer' (Ho voglie di mangiare = Ho voglia di mangiare).
Usare 'Ser' o 'Estar'
Errore: “Soy ganas / Estoy ganas.”
Correzione: Si usa *Tener* (avere). *Tengo ganas* è corretto. Pensala come 'Io possiedo il desiderio'.
Dimenticare 'de'
Errore: “Tengo ganas ir al parque.”
Correzione: Includi sempre la preposizione *de* quando è seguita da un verbo: *Tengo ganas de ir* (Ho voglia di andare).
deseo
deh-SEH-ohdeˈseo

Esempi
Pide un deseo antes de soplar las velas.
Esprimi un desiderio prima di soffiare sulle candeline.
Mi mayor deseo es viajar por todo el mundo.
Il mio più grande desiderio è viaggiare per tutto il mondo.
Tengo el deseo de aprender un nuevo idioma.
Ho il desiderio di imparare una nuova lingua.
Usare 'Tener' con 'Deseo'
Sentirete spesso 'tener el deseo de...' che letteralmente significa 'avere il desiderio di...'. È un modo leggermente più formale o enfatico per dire che si vuole fare qualcosa, rispetto al semplice 'querer' (volere).
antojo
an-TO-hoanˈtoxo

Esempi
Tengo un antojo de helado de chocolate.
Ho una voglia di gelato al cioccolato.
Compró ese reloj por puro antojo.
Ha comprato quell'orologio per puro capriccio.
Durante su embarazo, ella tenía antojos muy extraños.
Durante la gravidanza, aveva voglie molto strane.
Uso di 'de' con Antojo
Per dire di cosa hai voglia, segui sempre la parola 'antojo' con 'de'. Ad esempio: 'antojo de pizza'.
Antojo come Sostantivo Maschile
Essendo un sostantivo maschile, usa sempre 'el' o 'un' prima di esso.
Non usare 'antojo' come verbo
Errore: “Yo antojo chocolate.”
Correzione: Tengo antojo de chocolate.
ansiedad
ahn-syay-DAHDansjeˈðað

Esempi
Esperaba la película con mucha ansiedad.
Aspettava il film con grande impazienza/anticipazione.
Tengo ansiedad de comer algo dulce después de cenar.
Ho voglia di mangiare qualcosa di dolce dopo cena.
La ansiedad por ganar la carrera era evidente en sus ojos.
La brama di vincere la gara era evidente nei suoi occhi.
Esprimere la Voglia/Brama
Quando 'ansiedad' significa 'voglia' o 'forte desiderio', è spesso seguita da 'de' e poi dalla cosa desiderata: 'ansiedad de chocolate' (voglia di cioccolato).
ansia
AHN-syahˈansja

Esempi
Tengo un ansia enorme de viajar por el mundo.
Ho un enorme desiderio di viaggiare per il mondo.
Su ansia de poder lo llevó a tomar malas decisiones.
La sua brama di potere lo portò a prendere decisioni sbagliate.
Comió con tanta ansia que ni siquiera saboreó la comida.
Mangiò con tale avidità che non assaggiò nemmeno il cibo.
La regola 'El' vs 'La'
Anche se 'ansia' è una parola femminile, al singolare si dice 'el ansia'. Questo perché la parola inizia con un suono 'A' accentato, e 'la ansia' suonerebbe strano (come 'laansia'). In italiano, questo fenomeno non si verifica con gli articoli determinativi (es. 'l'ansia').
Uso di 'de' per collegare
Quando vuoi dire per cosa provi desiderio, segui sempre 'ansia' con la preposizione 'de'. Ad esempio: 'ansia de chocolate' (voglia di cioccolato) o 'ansia de ganar' (voglia di vincere).
Usare 'La' al singolare
Errore: “La ansia de libertad.”
Correzione: El ansia de libertad. (Al plurale, tuttavia, si torna al femminile: 'Las ansias'). In italiano, l'articolo corretto è sempre 'l'' al singolare ('l'ansia') e 'le' al plurale ('le ansie').
apetito
ah-peh-TEE-tohapeˈtito

Esempi
Ella tiene un apetito insaciable de conocimiento.
Ha un appetito insaziabile di conoscenza.
Su ambición le dio un gran apetito de poder.
La sua ambizione gli ha dato un grande appetito di potere.
Schema d'Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'apetito' è quasi sempre seguito dalla preposizione 'de' (di) per indicare ciò che è desiderato (es. 'apetito de aventura').
desee
deh-SEH-ehdeˈse.e

Esempi
No creo que usted desee ir solo a esa reunión.
Non credo che Lei desideri andare da solo a quella riunione.
Ojalá que yo desee lo mismo que tú.
Spero che io desideri la stessa cosa tua.
Desee un buen viaje a todos sus invitados.
Auguri un buon viaggio ai Suoi ospiti. (Imperativo formale)
Il Congiuntivo (El Subjuntivo)
Questa forma ('desee') fa parte di un sistema verbale speciale usato per parlare di cose che non sono fatti certi, come speranze, dubbi, emozioni o richieste. È spesso innescata da verbi di desiderio (come espero que).
Due Ruoli per 'Desee'
'Desee' può significare 'che io desideri' (yo) o 'che egli/ella/Lei desideri' (él/ella/usted) in una frase che descrive un desiderio. È anche l'imperativo formale per 'Desidera!'
Usare l'Indicativo per i Desideri
Errore: “Espero que ella desea venir.”
Correzione: Espero que ella desee venir. (Quando il verbo che esprime il desiderio e l'azione desiderata hanno soggetti diversi, si deve usare la forma verbale speciale del congiuntivo.)
anhelo
ah-NEH-lohaˈnelo

Esempi
Su mayor anhelo era volver a ver a su familia.
Il suo più grande desiderio era rivedere la sua famiglia.
Sentía un profundo anhelo de libertad.
Sentiva una profonda brama di libertà.
Aquel anhelo de paz se cumplió después de muchos años.
Quel desiderio di pace fu esaudito dopo molti anni.
Usare 'De' per collegare azioni
Quando vuoi dire che desideri 'fare' qualcosa, usa sempre 'de' prima del verbo d'azione: 'el anhelo de viajar' (il desiderio di viaggiare).
Sempre Maschile
Anche se descrive sentimenti (che a volte sono parole femminili in spagnolo), 'anhelo' è sempre un sostantivo maschile. Usa sempre 'el' o 'un'.
Preposizione errata
Errore: “Su anhelo para libertad.”
Correzione: Su anhelo de libertad (o 'por la libertad'). Usa 'de' o 'por' per spiegare cosa desideri.
hambre
ahm-brehˈambɾe

Esempi
Tiene hambre de poder y no se detendrá ante nada.
Ha una fame di potere e non si fermerà davanti a nulla.
Después de años sin viajar, tenía un hambre de aventura.
Dopo anni senza viaggiare, aveva una voglia di avventura.
Su hambre de conocimiento era insaciable.
La sua sete di conoscenza era insaziabile.
impulso
eem-POOL-sohimˈpulso

Esempi
Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.
Ha comprato l'auto d'impulso, senza pensarci molto.
Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.
Ho sentito l'impulso di alzarmi e applaudire.
Uso delle Preposizioni
Quando si parla di agire per una voglia improvvisa, lo spagnolo usa la preposizione 'por' (per) o 'de' (di): 'Actué por impulso' o 'Tuve el impulso de llamar.' In italiano, useremmo quasi sempre 'd'impulso' o 'la voglia di'.
Confondere 'Impulso' e 'Impulsividad'
Errore: “Usare 'impulsividad' quando ci si riferisce a una singola azione.”
Correzione: 'Impulsividad' è il tratto caratteriale (l'essere impulsivi), mentre 'impulso' è l'azione o il sentimento singolare che porta all'atto. Si dice: 'Fue un impulso' (È stato un impulso).
Confusione tra 'ganas', 'deseo' e 'antojo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









