Inklingo

Come si dice "voglia" in spagnolo

La parola spagnola più comune pervogliaè ganasusare 'ganas' quando si esprime un desiderio generico e comune, spesso in contesti informali e quotidiani, per indicare che si ha voglia di fare qualcosa.

ganas🔊A1

Usare 'ganas' quando si esprime un desiderio generico e comune, spesso in contesti informali e quotidiani, per indicare che si ha voglia di fare qualcosa.

Scopri di più →
deseo🔊A2

Utilizzare 'deseo' per un desiderio più profondo o una brama forte, spesso associato a un'aspirazione o a qualcosa che si vuole intensamente.

Scopri di più →
antojo🔊A2

Impiegare 'antojo' specificamente quando la voglia riguarda il cibo, indicando un desiderio improvviso e particolare per un certo alimento.

Scopri di più →
ansiedad🔊A2

Usare 'ansiedad' quando il desiderio è molto forte e accompagnato da un'attesa quasi febbrile, come l'impazienza per un evento o il desiderio di qualcosa di specifico.

Scopri di più →
ansia🔊B1

Scegliere 'ansia' per un desiderio intenso e quasi irrefrenabile, spesso legato a esperienze o azioni future, con una connotazione leggermente più forte di 'ganas'.

Scopri di più →
apetito🔊B1

Adottare 'apetito' quando la voglia è metaforica e si riferisce a un forte desiderio di apprendere, conoscere o avere successo, simile a un 'appetito' intellettuale o ambizioso.

Scopri di più →
desee🔊B1

Usare 'desee' (forma congiuntiva del verbo 'desear') quando si esprime un desiderio in modo formale o in una frase che richiede il congiuntivo, equivalente a 'che si voglia'.

Scopri di più →
anhelo🔊B2

Impiegare 'anhelo' per un desiderio profondo, spesso a lungo termine e carico di sentimento, che riguarda un'aspirazione importante o un ritorno a qualcosa di desiderato.

Scopri di più →
hambre🔊B2

Utilizzare 'hambre' in senso figurato per indicare una brama o un desiderio molto forte e quasi primordiale per potere, successo o vendetta, simile a una 'fame'.

Scopri di più →
impulso🔊C1

Usare 'impulso' per descrivere un desiderio improvviso e spesso irrazionale che porta a un'azione immediata, come un acquisto o una decisione presa senza riflettere.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

ganas

GAH-nahsˈɡanas

sustantivoA1informal
Usare 'ganas' quando si esprime un desiderio generico e comune, spesso in contesti informali e quotidiani, per indicare che si ha voglia di fare qualcosa.
Un'illustrazione semplificata che mostra una persona che si protende verso l'alto con grande sforzo verso una stella luminosa e scintillante nel cielo notturno.

Esempi

¿Tienes ganas de ir al cine esta noche?

Hai voglia di andare al cinema stasera?

No tengo ningunas ganas de trabajar hoy.

Oggi non ho nessuna voglia di lavorare.

Ella estudió con muchas ganas y sacó una A.

Ha studiato con molta grinta/impegno e ha preso un bel voto.

Sempre Plurale

Anche se si riferisce a un singolo desiderio, ganas è quasi sempre usato nella sua forma femminile plurale, richiedendo spesso aggettivi e articoli plurali se presenti.

La Struttura 'Tener Ganas'

Si esprime 'volere' o 'avere voglia di fare' qualcosa usando il verbo tener (avere): 'Tengo ganas de comer' (Ho voglie di mangiare = Ho voglia di mangiare).

Usare 'Ser' o 'Estar'

Errore:Soy ganas / Estoy ganas.

Correzione: Si usa *Tener* (avere). *Tengo ganas* è corretto. Pensala come 'Io possiedo il desiderio'.

Dimenticare 'de'

Errore:Tengo ganas ir al parque.

Correzione: Includi sempre la preposizione *de* quando è seguita da un verbo: *Tengo ganas de ir* (Ho voglia di andare).

deseo

deh-SEH-ohdeˈseo

sustantivoA2general
Utilizzare 'deseo' per un desiderio più profondo o una brama forte, spesso associato a un'aspirazione o a qualcosa che si vuole intensamente.
Un bambino in piedi in un campo di notte, che tiene delicatamente una singola stella luminosa e magica tra le mani a coppa, a simboleggiare un desiderio o un forte anelito.

Esempi

Pide un deseo antes de soplar las velas.

Esprimi un desiderio prima di soffiare sulle candeline.

Mi mayor deseo es viajar por todo el mundo.

Il mio più grande desiderio è viaggiare per tutto il mondo.

Tengo el deseo de aprender un nuevo idioma.

Ho il desiderio di imparare una nuova lingua.

Usare 'Tener' con 'Deseo'

Sentirete spesso 'tener el deseo de...' che letteralmente significa 'avere il desiderio di...'. È un modo leggermente più formale o enfatico per dire che si vuole fare qualcosa, rispetto al semplice 'querer' (volere).

antojo

an-TO-hoanˈtoxo

sustantivoA2general
Impiegare 'antojo' specificamente quando la voglia riguarda il cibo, indicando un desiderio improvviso e particolare per un certo alimento.
Un'illustrazione colorata di una persona che guarda felicemente un grande e delizioso cupcake alla fragola con glassa rosa.

Esempi

Tengo un antojo de helado de chocolate.

Ho una voglia di gelato al cioccolato.

Compró ese reloj por puro antojo.

Ha comprato quell'orologio per puro capriccio.

Durante su embarazo, ella tenía antojos muy extraños.

Durante la gravidanza, aveva voglie molto strane.

Uso di 'de' con Antojo

Per dire di cosa hai voglia, segui sempre la parola 'antojo' con 'de'. Ad esempio: 'antojo de pizza'.

Antojo come Sostantivo Maschile

Essendo un sostantivo maschile, usa sempre 'el' o 'un' prima di esso.

Non usare 'antojo' come verbo

Errore:Yo antojo chocolate.

Correzione: Tengo antojo de chocolate.

ansiedad

ahn-syay-DAHDansjeˈðað

sustantivoA2general
Usare 'ansiedad' quando il desiderio è molto forte e accompagnato da un'attesa quasi febbrile, come l'impazienza per un evento o il desiderio di qualcosa di specifico.
Un bambino sorridente in punta di piedi, che sbircia con impazienza sopra una scatola regalo dai colori vivaci. Il bambino sembra molto eccitato e anticipatorio.

Esempi

Esperaba la película con mucha ansiedad.

Aspettava il film con grande impazienza/anticipazione.

Tengo ansiedad de comer algo dulce después de cenar.

Ho voglia di mangiare qualcosa di dolce dopo cena.

La ansiedad por ganar la carrera era evidente en sus ojos.

La brama di vincere la gara era evidente nei suoi occhi.

Esprimere la Voglia/Brama

Quando 'ansiedad' significa 'voglia' o 'forte desiderio', è spesso seguita da 'de' e poi dalla cosa desiderata: 'ansiedad de chocolate' (voglia di cioccolato).

ansia

AHN-syahˈansja

sustantivoB1general
Scegliere 'ansia' per un desiderio intenso e quasi irrefrenabile, spesso legato a esperienze o azioni future, con una connotazione leggermente più forte di 'ganas'.
Un bambino guarda fuori da una finestra un palloncino colorato e lontano nel cielo.

Esempi

Tengo un ansia enorme de viajar por el mundo.

Ho un enorme desiderio di viaggiare per il mondo.

Su ansia de poder lo llevó a tomar malas decisiones.

La sua brama di potere lo portò a prendere decisioni sbagliate.

Comió con tanta ansia que ni siquiera saboreó la comida.

Mangiò con tale avidità che non assaggiò nemmeno il cibo.

La regola 'El' vs 'La'

Anche se 'ansia' è una parola femminile, al singolare si dice 'el ansia'. Questo perché la parola inizia con un suono 'A' accentato, e 'la ansia' suonerebbe strano (come 'laansia'). In italiano, questo fenomeno non si verifica con gli articoli determinativi (es. 'l'ansia').

Uso di 'de' per collegare

Quando vuoi dire per cosa provi desiderio, segui sempre 'ansia' con la preposizione 'de'. Ad esempio: 'ansia de chocolate' (voglia di cioccolato) o 'ansia de ganar' (voglia di vincere).

Usare 'La' al singolare

Errore:La ansia de libertad.

Correzione: El ansia de libertad. (Al plurale, tuttavia, si torna al femminile: 'Las ansias'). In italiano, l'articolo corretto è sempre 'l'' al singolare ('l'ansia') e 'le' al plurale ('le ansie').

apetito

ah-peh-TEE-tohapeˈtito

sustantivoB1general
Adottare 'apetito' quando la voglia è metaforica e si riferisce a un forte desiderio di apprendere, conoscere o avere successo, simile a un 'appetito' intellettuale o ambizioso.
Illustrazione semplice e colorata di alta qualità di un piccolo personaggio in piedi su una collina, che guarda con grande eccitazione e desiderio un lontano aquilone rosso dai colori vivaci che vola alto nel cielo blu.

Esempi

Ella tiene un apetito insaciable de conocimiento.

Ha un appetito insaziabile di conoscenza.

Su ambición le dio un gran apetito de poder.

La sua ambizione gli ha dato un grande appetito di potere.

Schema d'Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'apetito' è quasi sempre seguito dalla preposizione 'de' (di) per indicare ciò che è desiderato (es. 'apetito de aventura').

desee

deh-SEH-ehdeˈse.e

verboB1formal
Usare 'desee' (forma congiuntiva del verbo 'desear') quando si esprime un desiderio in modo formale o in una frase che richiede il congiuntivo, equivalente a 'che si voglia'.
Un'illustrazione da libro di fiabe che mostra un bambino con gli occhi chiusi e le mani giunte sul petto, concentrato nell'esprimere un desiderio.

Esempi

No creo que usted desee ir solo a esa reunión.

Non credo che Lei desideri andare da solo a quella riunione.

Ojalá que yo desee lo mismo que tú.

Spero che io desideri la stessa cosa tua.

Desee un buen viaje a todos sus invitados.

Auguri un buon viaggio ai Suoi ospiti. (Imperativo formale)

Il Congiuntivo (El Subjuntivo)

Questa forma ('desee') fa parte di un sistema verbale speciale usato per parlare di cose che non sono fatti certi, come speranze, dubbi, emozioni o richieste. È spesso innescata da verbi di desiderio (come espero que).

Due Ruoli per 'Desee'

'Desee' può significare 'che io desideri' (yo) o 'che egli/ella/Lei desideri' (él/ella/usted) in una frase che descrive un desiderio. È anche l'imperativo formale per 'Desidera!'

Usare l'Indicativo per i Desideri

Errore:Espero que ella desea venir.

Correzione: Espero que ella desee venir. (Quando il verbo che esprime il desiderio e l'azione desiderata hanno soggetti diversi, si deve usare la forma verbale speciale del congiuntivo.)

anhelo

ah-NEH-lohaˈnelo

sustantivoB2general
Impiegare 'anhelo' per un desiderio profondo, spesso a lungo termine e carico di sentimento, che riguarda un'aspirazione importante o un ritorno a qualcosa di desiderato.
Un bambino piccolo che allunga la mano verso un palloncino luminoso e colorato appena fuori dalla sua portata.

Esempi

Su mayor anhelo era volver a ver a su familia.

Il suo più grande desiderio era rivedere la sua famiglia.

Sentía un profundo anhelo de libertad.

Sentiva una profonda brama di libertà.

Aquel anhelo de paz se cumplió después de muchos años.

Quel desiderio di pace fu esaudito dopo molti anni.

Usare 'De' per collegare azioni

Quando vuoi dire che desideri 'fare' qualcosa, usa sempre 'de' prima del verbo d'azione: 'el anhelo de viajar' (il desiderio di viaggiare).

Sempre Maschile

Anche se descrive sentimenti (che a volte sono parole femminili in spagnolo), 'anhelo' è sempre un sostantivo maschile. Usa sempre 'el' o 'un'.

Preposizione errata

Errore:Su anhelo para libertad.

Correzione: Su anhelo de libertad (o 'por la libertad'). Usa 'de' o 'por' per spiegare cosa desideri.

hambre

ahm-brehˈambɾe

sustantivoB2figurative
Utilizzare 'hambre' in senso figurato per indicare una brama o un desiderio molto forte e quasi primordiale per potere, successo o vendetta, simile a una 'fame'.
Uno studente giovane e determinato che si protende con entusiasmo verso un enorme libro aperto illuminato che fluttua sopra di loro, simboleggiando un'intensa sete o voglia di conoscenza.

Esempi

Tiene hambre de poder y no se detendrá ante nada.

Ha una fame di potere e non si fermerà davanti a nulla.

Después de años sin viajar, tenía un hambre de aventura.

Dopo anni senza viaggiare, aveva una voglia di avventura.

Su hambre de conocimiento era insaciable.

La sua sete di conoscenza era insaziabile.

impulso

eem-POOL-sohimˈpulso

sustantivoC1general
Usare 'impulso' per descrivere un desiderio improvviso e spesso irrazionale che porta a un'azione immediata, come un acquisto o una decisione presa senza riflettere.
Un personaggio semplificato che salta improvvisamente da una sedia, spinto da un'improvvisa voglia di cupcake su un tavolo.

Esempi

Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.

Ha comprato l'auto d'impulso, senza pensarci molto.

Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.

Ho sentito l'impulso di alzarmi e applaudire.

Uso delle Preposizioni

Quando si parla di agire per una voglia improvvisa, lo spagnolo usa la preposizione 'por' (per) o 'de' (di): 'Actué por impulso' o 'Tuve el impulso de llamar.' In italiano, useremmo quasi sempre 'd'impulso' o 'la voglia di'.

Confondere 'Impulso' e 'Impulsividad'

Errore:Usare 'impulsividad' quando ci si riferisce a una singola azione.

Correzione: 'Impulsividad' è il tratto caratteriale (l'essere impulsivi), mentre 'impulso' è l'azione o il sentimento singolare che porta all'atto. Si dice: 'Fue un impulso' (È stato un impulso).

Confusione tra 'ganas', 'deseo' e 'antojo'

Il maggiore errore per gli studenti è confondere 'ganas' (desiderio generico, voglia di fare qualcosa) con 'deseo' (desiderio più profondo, aspirazione) e 'antojo' (voglia specifica di cibo). Ricorda: 'ganas' è per azioni o situazioni generali, 'antojo' è quasi sempre per il cibo, mentre 'deseo' indica un volere più intenso o astratto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.