Come si dice "voglia" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “voglia” è “ganas” — si usa per esprimere un desiderio forte e immediato, spesso informale, di fare qualcosa o di avere qualcosa. È la traduzione più comune e versatile..
ganas
GAH-nahs/ˈɡanas/

Esempi
¿Tienes ganas de ir al cine esta noche?
Hai voglia di andare al cinema stasera?
No tengo ningunas ganas de trabajar hoy.
Oggi non ho nessuna voglia di lavorare.
Ella estudió con muchas ganas y sacó una A.
Ha studiato con molta grinta/impegno e ha preso un bel voto.
Sempre Plurale
Anche se si riferisce a un singolo desiderio, ganas è quasi sempre usato nella sua forma femminile plurale, richiedendo spesso aggettivi e articoli plurali se presenti.
La Struttura 'Tener Ganas'
Si esprime 'volere' o 'avere voglia di fare' qualcosa usando il verbo tener (avere): 'Tengo ganas de comer' (Ho voglie di mangiare = Ho voglia di mangiare).
Usare 'Ser' o 'Estar'
Errore: “Soy ganas / Estoy ganas.”
Correzione: Si usa *Tener* (avere). *Tengo ganas* è corretto. Pensala come 'Io possiedo il desiderio'.
Dimenticare 'de'
Errore: “Tengo ganas ir al parque.”
Correzione: Includi sempre la preposizione *de* quando è seguita da un verbo: *Tengo ganas de ir* (Ho voglia di andare).
deseo
/deh-SEH-oh//deˈseo/

Esempi
Pide un deseo antes de soplar las velas.
Esprimi un desiderio prima di soffiare sulle candeline.
Mi mayor deseo es viajar por todo el mundo.
Il mio più grande desiderio è viaggiare per tutto il mondo.
Tengo el deseo de aprender un nuevo idioma.
Ho il desiderio di imparare una nuova lingua.
Usare 'Tener' con 'Deseo'
Sentirete spesso 'tener el deseo de...' che letteralmente significa 'avere il desiderio di...'. È un modo leggermente più formale o enfatico per dire che si vuole fare qualcosa, rispetto al semplice 'querer' (volere).
apetito
/ah-peh-TEE-toh//apeˈtito/

Esempi
Ella tiene un apetito insaciable de conocimiento.
Ha un appetito insaziabile di conoscenza.
Su ambición le dio un gran apetito de poder.
La sua ambizione gli ha dato un grande appetito di potere.
Schema d'Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'apetito' è quasi sempre seguito dalla preposizione 'de' (di) per indicare ciò che è desiderato (es. 'apetito de aventura').
ansiedad
ahn-syay-DAHD/ansjeˈðað/

Esempi
Esperaba la película con mucha ansiedad.
Aspettava il film con grande impazienza/anticipazione.
Tengo ansiedad de comer algo dulce después de cenar.
Ho voglia di mangiare qualcosa di dolce dopo cena.
La ansiedad por ganar la carrera era evidente en sus ojos.
La brama di vincere la gara era evidente nei suoi occhi.
Esprimere la Voglia/Brama
Quando 'ansiedad' significa 'voglia' o 'forte desiderio', è spesso seguita da 'de' e poi dalla cosa desiderata: 'ansiedad de chocolate' (voglia di cioccolato).
desee
deh-SEH-eh/deˈse.e/

Esempi
No creo que usted desee ir solo a esa reunión.
Non credo che Lei desideri andare da solo a quella riunione.
Ojalá que yo desee lo mismo que tú.
Spero che io desideri la stessa cosa tua.
Desee un buen viaje a todos sus invitados.
Auguri un buon viaggio ai Suoi ospiti. (Imperativo formale)
Il Congiuntivo (El Subjuntivo)
Questa forma ('desee') fa parte di un sistema verbale speciale usato per parlare di cose che non sono fatti certi, come speranze, dubbi, emozioni o richieste. È spesso innescata da verbi di desiderio (come espero que).
Due Ruoli per 'Desee'
'Desee' può significare 'che io desideri' (yo) o 'che egli/ella/Lei desideri' (él/ella/usted) in una frase che descrive un desiderio. È anche l'imperativo formale per 'Desidera!'
Usare l'Indicativo per i Desideri
Errore: “Espero que ella desea venir.”
Correzione: Espero que ella desee venir. (Quando il verbo che esprime il desiderio e l'azione desiderata hanno soggetti diversi, si deve usare la forma verbale speciale del congiuntivo.)
impulso
/eem-POOL-soh//imˈpulso/

Esempi
Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.
Ha comprato l'auto d'impulso, senza pensarci molto.
Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.
Ho sentito l'impulso di alzarmi e applaudire.
Uso delle Preposizioni
Quando si parla di agire per una voglia improvvisa, lo spagnolo usa la preposizione 'por' (per) o 'de' (di): 'Actué por impulso' o 'Tuve el impulso de llamar.' In italiano, useremmo quasi sempre 'd'impulso' o 'la voglia di'.
Confondere 'Impulso' e 'Impulsividad'
Errore: “Usare 'impulsividad' quando ci si riferisce a una singola azione.”
Correzione: 'Impulsividad' è il tratto caratteriale (l'essere impulsivi), mentre 'impulso' è l'azione o il sentimento singolare che porta all'atto. Si dice: 'Fue un impulso' (È stato un impulso).
hambre
/ahm-breh//ˈambɾe/

Esempi
Tiene hambre de poder y no se detendrá ante nada.
Ha una fame di potere e non si fermerà davanti a nulla.
Después de años sin viajar, tenía un hambre de aventura.
Dopo anni senza viaggiare, aveva una voglia di avventura.
Su hambre de conocimiento era insaciable.
La sua sete di conoscenza era insaziabile.
Confusione tra 'ganas' e 'deseo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






