Inklingo

Come si dice "desiderio" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdesiderioè ganasi usa per esprimere una forte voglia o inclinazione verso qualcosa, spesso in modo informale.

Italian → spagnolo

gana

GAH-nahˈɡana

sustantivoA1informale
Si usa per esprimere una forte voglia o inclinazione verso qualcosa, spesso in modo informale.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino che guarda con desiderio una grande fetta di torta al cioccolato colorata su un piedistallo, che rappresenta un forte desiderio.

Esempi

Tengo muchas ganas de verte pronto.

Ho molta voglia di vederti presto.

¿Tienes ganas de ir al cine esta noche?

Hai voglia di andare al cinema stasera?

Perdió las ganas de luchar después de la derrota.

Ha perso la volontà/il desiderio di lottare dopo la sconfitta.

Esprimere il desiderio con 'Tener'

Per esprimere la voglia di fare qualcosa, devi usare il verbo 'tener' (avere) con 'ganas'. Segui sempre con 'de' e poi l'azione: 'Tengo ganas de comer' (Ho voglia di mangiare).

Usare 'Ser' o 'Estar'

Errore:Soy ganas de bailar.

Correzione: Tengo ganas de bailar. (Si 'ha' la sensazione, non la si 'è'. In italiano si usa 'avere voglia'.)

deseo

deh-SEH-ohdeˈseo

sustantivoA2neutro
Utilizzato comunemente per fare un augurio o un'espressione di volontà, come nel contesto di un compleanno.
Un bambino in piedi in un campo di notte, che tiene delicatamente una singola stella luminosa e magica tra le mani a coppa, a simboleggiare un desiderio o un forte anelito.

Esempi

Pide un deseo antes de soplar las velas.

Esprimi un desiderio prima di soffiare sulle candeline.

Mi mayor deseo es viajar por todo el mundo.

Il mio più grande desiderio è viaggiare per tutto il mondo.

Tengo el deseo de aprender un nuevo idioma.

Ho il desiderio di imparare una nuova lingua.

Usare 'Tener' con 'Deseo'

Sentirete spesso 'tener el deseo de...' che letteralmente significa 'avere il desiderio di...'. È un modo leggermente più formale o enfatico per dire che si vuole fare qualcosa, rispetto al semplice 'querer' (volere).

ilusión

ee-loo-SYOHNiluˈsjon

sustantivoA2neutro
Indica un forte entusiasmo, aspettativa o speranza verso un evento futuro.
Un bambino gioioso che salta e corre lungo un sentiero, circondato da piccole stelle fluttuanti, che rappresenta eccitazione e anticipazione positiva.

Esempi

Tengo mucha ilusión por empezar la universidad.

Ho molta voglia/entusiasmo di iniziare l'università.

Su ilusión era viajar por el mundo entero.

Il suo grande desiderio era viaggiare per tutto il mondo.

¡Qué ilusión verte después de tanto tiempo!

Che gioia/emozione vederti dopo tanto tempo!

Uso di 'hacer ilusión'

Si usa spesso il verbo hacer (fare) con ilusión per esprimere entusiasmo. Funziona esattamente come gustar in italiano: 'Me hace mucha ilusión' significa 'Mi fa molta gioia/entusiasmo' (o 'Non vedo l'ora di...').

Confusione con l'italiano 'Illusione'

Errore:Usare *ilusión* solo per qualcosa di falso o ingannevole, come il suo omonimo italiano.

Correzione: In spagnolo, *ilusión* è principalmente un sentimento positivo di entusiasmo. Se si intende una speranza vana, è necessario il contesto o una parola diversa come *engaño* (inganno).

ansia

AHN-syahˈansja

sustantivoB1neutro
Esprime un desiderio profondo e intenso, a volte con una sfumatura di impazienza o brama.
Un bambino guarda fuori da una finestra un palloncino colorato e lontano nel cielo.

Esempi

Tengo un ansia enorme de viajar por el mundo.

Ho un enorme desiderio di viaggiare per il mondo.

Su ansia de poder lo llevó a tomar malas decisiones.

La sua brama di potere lo portò a prendere decisioni sbagliate.

Comió con tanta ansia que ni siquiera saboreó la comida.

Mangiò con tale avidità che non assaggiò nemmeno il cibo.

La regola 'El' vs 'La'

Anche se 'ansia' è una parola femminile, al singolare si dice 'el ansia'. Questo perché la parola inizia con un suono 'A' accentato, e 'la ansia' suonerebbe strano (come 'laansia'). In italiano, questo fenomeno non si verifica con gli articoli determinativi (es. 'l'ansia').

Uso di 'de' per collegare

Quando vuoi dire per cosa provi desiderio, segui sempre 'ansia' con la preposizione 'de'. Ad esempio: 'ansia de chocolate' (voglia di cioccolato) o 'ansia de ganar' (voglia di vincere).

Usare 'La' al singolare

Errore:La ansia de libertad.

Correzione: El ansia de libertad. (Al plurale, tuttavia, si torna al femminile: 'Las ansias'). In italiano, l'articolo corretto è sempre 'l'' al singolare ('l'ansia') e 'le' al plurale ('le ansie').

anhelo

ah-NEH-lohaˈnelo

sustantivoB2formale
Si riferisce a un desiderio profondo, spesso emotivo e a lungo termine, legato a qualcosa di importante o a una nostalgia.
Un bambino piccolo che allunga la mano verso un palloncino luminoso e colorato appena fuori dalla sua portata.

Esempi

Su mayor anhelo era volver a ver a su familia.

Il suo più grande desiderio era rivedere la sua famiglia.

Sentía un profundo anhelo de libertad.

Sentiva una profonda brama di libertà.

Aquel anhelo de paz se cumplió después de muchos años.

Quel desiderio di pace fu esaudito dopo molti anni.

Usare 'De' per collegare azioni

Quando vuoi dire che desideri 'fare' qualcosa, usa sempre 'de' prima del verbo d'azione: 'el anhelo de viajar' (il desiderio di viaggiare).

Sempre Maschile

Anche se descrive sentimenti (che a volte sono parole femminili in spagnolo), 'anhelo' è sempre un sostantivo maschile. Usa sempre 'el' o 'un'.

Preposizione errata

Errore:Su anhelo para libertad.

Correzione: Su anhelo de libertad (o 'por la libertad'). Usa 'de' o 'por' per spiegare cosa desideri.

voluntad

boh-loon-TAHDbolunˈtad

sustantivoB2neutro
Si usa per indicare un desiderio inteso come preferenza personale, scelta o intenzione deliberata.
Un bambino piccolo che guarda di notte una singola stella luminosa con un'espressione di desiderio, simboleggiando l'espressione di un desiderio.

Esempi

Ella actuó de buena voluntad, pensando que ayudaría.

Ha agito di buona volontà, pensando che avrebbe aiutato.

El director ha respetado la voluntad del equipo.

Il direttore ha rispettato la volontà (o l'intenzione) della squadra.

Fue un error, lo juro, no fue mi voluntad.

È stato un errore, giuro, non era mia intenzione.

Contro la Tua Volontà

Se stai descrivendo un'azione fatta contro i desideri di qualcuno, usa la preposizione 'contra' (contro), come in: 'Lo hicieron contra su voluntad' (L'hanno fatto contro la sua volontà). Questo è molto simile all'italiano.

Confusione tra 'ganas' e 'deseo'

Molti studenti confondono 'ganas' e 'deseo'. Ricorda che 'ganas' si usa per una voglia più immediata e comune (es. 'ganas de comer'), mentre 'deseo' è più formale o usato per desideri specifici come un augurio ('pide un deseo').

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.