Come si dice "desiderio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “desiderio” è “gana” — si usa per esprimere una forte voglia o inclinazione verso qualcosa, spesso in modo informale.
gana
GAH-nahˈɡana

Esempi
Tengo muchas ganas de verte pronto.
Ho molta voglia di vederti presto.
¿Tienes ganas de ir al cine esta noche?
Hai voglia di andare al cinema stasera?
Perdió las ganas de luchar después de la derrota.
Ha perso la volontà/il desiderio di lottare dopo la sconfitta.
Esprimere il desiderio con 'Tener'
Per esprimere la voglia di fare qualcosa, devi usare il verbo 'tener' (avere) con 'ganas'. Segui sempre con 'de' e poi l'azione: 'Tengo ganas de comer' (Ho voglia di mangiare).
Usare 'Ser' o 'Estar'
Errore: “Soy ganas de bailar.”
Correzione: Tengo ganas de bailar. (Si 'ha' la sensazione, non la si 'è'. In italiano si usa 'avere voglia'.)
deseo
deh-SEH-ohdeˈseo

Esempi
Pide un deseo antes de soplar las velas.
Esprimi un desiderio prima di soffiare sulle candeline.
Mi mayor deseo es viajar por todo el mundo.
Il mio più grande desiderio è viaggiare per tutto il mondo.
Tengo el deseo de aprender un nuevo idioma.
Ho il desiderio di imparare una nuova lingua.
Usare 'Tener' con 'Deseo'
Sentirete spesso 'tener el deseo de...' che letteralmente significa 'avere il desiderio di...'. È un modo leggermente più formale o enfatico per dire che si vuole fare qualcosa, rispetto al semplice 'querer' (volere).
ilusión
ee-loo-SYOHNiluˈsjon

Esempi
Tengo mucha ilusión por empezar la universidad.
Ho molta voglia/entusiasmo di iniziare l'università.
Su ilusión era viajar por el mundo entero.
Il suo grande desiderio era viaggiare per tutto il mondo.
¡Qué ilusión verte después de tanto tiempo!
Che gioia/emozione vederti dopo tanto tempo!
Uso di 'hacer ilusión'
Si usa spesso il verbo hacer (fare) con ilusión per esprimere entusiasmo. Funziona esattamente come gustar in italiano: 'Me hace mucha ilusión' significa 'Mi fa molta gioia/entusiasmo' (o 'Non vedo l'ora di...').
Confusione con l'italiano 'Illusione'
Errore: “Usare *ilusión* solo per qualcosa di falso o ingannevole, come il suo omonimo italiano.”
Correzione: In spagnolo, *ilusión* è principalmente un sentimento positivo di entusiasmo. Se si intende una speranza vana, è necessario il contesto o una parola diversa come *engaño* (inganno).
ansia
AHN-syahˈansja

Esempi
Tengo un ansia enorme de viajar por el mundo.
Ho un enorme desiderio di viaggiare per il mondo.
Su ansia de poder lo llevó a tomar malas decisiones.
La sua brama di potere lo portò a prendere decisioni sbagliate.
Comió con tanta ansia que ni siquiera saboreó la comida.
Mangiò con tale avidità che non assaggiò nemmeno il cibo.
La regola 'El' vs 'La'
Anche se 'ansia' è una parola femminile, al singolare si dice 'el ansia'. Questo perché la parola inizia con un suono 'A' accentato, e 'la ansia' suonerebbe strano (come 'laansia'). In italiano, questo fenomeno non si verifica con gli articoli determinativi (es. 'l'ansia').
Uso di 'de' per collegare
Quando vuoi dire per cosa provi desiderio, segui sempre 'ansia' con la preposizione 'de'. Ad esempio: 'ansia de chocolate' (voglia di cioccolato) o 'ansia de ganar' (voglia di vincere).
Usare 'La' al singolare
Errore: “La ansia de libertad.”
Correzione: El ansia de libertad. (Al plurale, tuttavia, si torna al femminile: 'Las ansias'). In italiano, l'articolo corretto è sempre 'l'' al singolare ('l'ansia') e 'le' al plurale ('le ansie').
anhelo
ah-NEH-lohaˈnelo

Esempi
Su mayor anhelo era volver a ver a su familia.
Il suo più grande desiderio era rivedere la sua famiglia.
Sentía un profundo anhelo de libertad.
Sentiva una profonda brama di libertà.
Aquel anhelo de paz se cumplió después de muchos años.
Quel desiderio di pace fu esaudito dopo molti anni.
Usare 'De' per collegare azioni
Quando vuoi dire che desideri 'fare' qualcosa, usa sempre 'de' prima del verbo d'azione: 'el anhelo de viajar' (il desiderio di viaggiare).
Sempre Maschile
Anche se descrive sentimenti (che a volte sono parole femminili in spagnolo), 'anhelo' è sempre un sostantivo maschile. Usa sempre 'el' o 'un'.
Preposizione errata
Errore: “Su anhelo para libertad.”
Correzione: Su anhelo de libertad (o 'por la libertad'). Usa 'de' o 'por' per spiegare cosa desideri.
voluntad
boh-loon-TAHDbolunˈtad

Esempi
Ella actuó de buena voluntad, pensando que ayudaría.
Ha agito di buona volontà, pensando che avrebbe aiutato.
El director ha respetado la voluntad del equipo.
Il direttore ha rispettato la volontà (o l'intenzione) della squadra.
Fue un error, lo juro, no fue mi voluntad.
È stato un errore, giuro, non era mia intenzione.
Contro la Tua Volontà
Se stai descrivendo un'azione fatta contro i desideri di qualcuno, usa la preposizione 'contra' (contro), come in: 'Lo hicieron contra su voluntad' (L'hanno fatto contro la sua volontà). Questo è molto simile all'italiano.
Confusione tra 'ganas' e 'deseo'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





