Come si dice "desideroso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “desideroso” è “ansioso” — si usa quando il desiderio è accompagnato da una certa impazienza o eccitazione per qualcosa che sta per accadere o che si vuole ottenere presto..
ansioso
/ahn-SYOH-soh//anˈsjo.so/

Esempi
Estoy ansioso por empezar mis vacaciones en la playa.
Sono desideroso di iniziare la mia vacanza al mare.
Los niños estaban ansiosos de abrir sus regalos.
I bambini erano impazienti di aprire i loro regali.
Anticipazione Positiva
Quando 'ansioso' significa 'desideroso', spesso descrive un sentimento positivo o eccitante, anche se la parola radice 'ansiedad' (ansia) è solitamente negativa.
hambriento
/ahm-bree-EN-toh//amˈbɾjen.to/

Esempi
El joven artista estaba hambriento de reconocimiento internacional.
Il giovane artista era desideroso di riconoscimento internazionale.
Era una organización hambrienta de poder y control.
Era un'organizzazione avida di potere e controllo.
impaciente
/eem-pah-syen-teh//im.paˈθjen.te/

Esempi
Mi hermano es muy impaciente; nunca puede esperar cinco minutos.
Mio fratello è molto impaziente; non riesce mai ad aspettare cinque minuti.
Estoy impaciente por empezar mis vacaciones.
Non vedo l'ora di iniziare le mie vacanze.
La multitud se puso impaciente cuando el concierto se retrasó.
La folla divenne impaziente quando il concerto fu ritardato.
Una parola per tutti
Questa parola termina in -e, il che significa che non cambia per il genere. Puoi usarla per 'él' (lui), 'ella' (lei) o 'usted' (Lei) senza cambiare la desinenza. In italiano, 'impaziente' è invariabile, proprio come in spagnolo.
Ser vs. Estar
Usa 'ser' se qualcuno è naturalmente una persona impaziente (un tratto caratteriale), e 'estar' se si sente impaziente solo in quel momento (una condizione temporanea). Questo è simile all'uso di 'essere' in italiano per i tratti permanenti e 'stare' per gli stati d'animo temporanei, anche se 'stare' in italiano è meno comune per gli stati d'animo rispetto a 'estar' in spagnolo.
Evita 'impacienta'
Errore: “Ella es impacienta.”
Correzione: Dì 'Ella es impaciente.' La parola non finisce mai in 'a' o 'o' per il genere, a differenza di molti aggettivi italiani che terminano in -o/-a (es. 'stanco/stanca').
Confusione tra "ansioso" e "impaciente"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


