intentado
“intentado” significa “provato” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
provato, tentato
Anche: cercato di
📝 In Azione
Nunca he intentado hacer paracaidismo.
A2Non ho mai provato a fare paracadutismo.
Ellos habían intentado hablar con el jefe varias veces.
B1Avevano tentato di parlare con il capo diverse volte.
¿Quién ha intentado robar mi cartera?
A2Chi ha provato a rubarmi il portafoglio?
tentato
Anche: provato (a fare)
📝 In Azione
La policía está investigando el robo intentado de un banco.
B2La polizia sta indagando sul tentato furto in banca.
Este fue un camino intentado sin éxito.
C1Questa è stata una via tentata senza successo.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: intentado
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'intentado' per formare un'azione passata completa?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Il verbo radice 'intentar' deriva dal latino 'intentāre', che significava 'tendere' o 'dirigere la propria attenzione verso qualcosa'. Questa idea di focalizzare lo sforzo ha portato al significato moderno di 'provare' o 'tentare'.
Prima attestazione: Medieval Spanish
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'intentado' e 'tratado'?
'Intentado' (da 'intentar') significa specificamente 'tentare' o 'provare con impegno'. 'Tratado' (da 'tratar') spesso richiede 'de' dopo di sé per significare 'provare a fare qualcosa' (es. 'hemos tratado de abrir'). In molti contesti, sono sinonimi di 'provare'.
'Intentado' cambia a seconda di chi sta provando?
Quando 'intentado' è usato con 'haber' per formare i tempi composti (come 'he intentado', 'has intentado'), *non cambia mai* la sua desinenza. Rimane sempre 'intentado'. Cambia solo se lo stai usando come aggettivo descrittivo (es. 'la misión intentada'). Questo è diverso dall'italiano, dove il participio passato nei tempi composti con 'avere' concorda con il complemento oggetto se questo precede il verbo (es. 'La pizza che ho mangiata').

