sintió
seen-tee-OH
/sinˈtjo/
Il bambino sintió (ha provato) caldo e a suo agio sotto la coperta, uno stato emotivo.
sintió(Verbo)
ha provato
?emozione o stato psicologico
,ha sperimentato
?una sensazione specifica
si è dispiaciuto
?when used in certain contexts, though less common in simple past
📝 In Azione
Ella sintió una gran tristeza al irse.
A1Provò una grande tristezza al momento di andarsene.
Él sintió que no estaba solo en la sala.
A2Sentì di non essere solo nella stanza.
¿Usted sintió alivio después de la reunión?
B1Ha provato sollievo dopo l'incontro?
💡 Punti grammaticali
Un'Azione Conclusa
'Sintió' è il tempo passato remoto (preterito). Descrive un sentimento che è iniziato e finito completamente in un momento specifico del passato, come 'Lui provò tristezza per un istante'.
Cambiamento Irregolare al Passato
Il verbo base 'sentir' è irregolare. Nota che la 'e' centrale cambia in 'i' in questa forma specifica: sentir diventa sintió. Questo accade solo per 'él, ella, usted' e 'ellos, ellas, ustedes' nel passato remoto. In italiano, il passato remoto di 'sentire' è 'sentì', quindi l'irregolarità spagnola è una cosa da notare.
❌ Errori Comuni
Confondere i Tempi Passati
Errore: “Usare 'sentía' quando si descrive un singolo momento concluso.”
Correzione: 'Sentía' (imperfetto) significa 'Lui era solito provare' o 'Lui stava provando'. Usa 'sintió' per un sentimento accaduto una volta: 'Cuando vio el regalo, sintió felicidad' (Quando vide il regalo, provò felicità). In italiano, 'sentiva' (imperfetto) è usato per descrivere uno stato continuo, mentre 'sentì' (passato remoto) per un'azione puntuale.
⭐ Consigli d''uso
Riferimento Rapido
Se stai parlando di qualcosa che 'lui, lei o Lei' ha provato, e questo è accaduto una volta e si è concluso, usa 'sintió'.

Lui sintió (percepì) la prima goccia di pioggia sulla sua pelle, una sensazione fisica.
sintió(Verbo)
percepì
?una presenza o un cambiamento fisico
,sentì
?una sensazione fisica (es. calore, tatto)
percepì
?using the senses
📝 In Azione
El corredor sintió un dolor agudo en la rodilla.
A2Il corridore sentì un dolore acuto al ginocchio.
Ella sintió el temblor de la tierra antes que nadie.
B1Lei sentì tremare la terra prima di chiunque altro.
Mi abuelo sintió el cambio de clima en sus huesos.
B2Mio nonno sentì il cambiamento del tempo nelle sue ossa.
💡 Punti grammaticali
Sentire vs. Percepire
In spagnolo, 'sentir' copre sia i sentimenti emotivi interni sia le sensazioni fisiche esterne (come calore o dolore). In italiano, usiamo 'sentire' per entrambi, ma 'sintió' è il passato remoto, mentre in italiano useremmo 'sentì' per un'azione puntuale.
⭐ Consigli d''uso
Collegamento al Corpo
Quando 'sintió' è seguito da una parte del corpo o una sensazione fisica, si riferisce sempre a un'esperienza fisica diretta e conclusa.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: sintió
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'sintió' per descrivere una sensazione fisica?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Perché 'sintió' cambia la 'e' in 'i'?
Il verbo 'sentir' è irregolare. Quando lo si coniuga al passato remoto (preterito), le forme della terza persona ('él/ella/usted' e 'ellos/ellas/ustedes') subiscono un cambio vocalico da E a I. Questo è un modello comune per molti verbi in -ir. In italiano, il passato remoto è 'sentì', senza questo cambio vocalico.
Qual è la differenza tra 'sintió' e 'se sintió'?
'Sintió' (da 'sentir') significa 'lui/lei sentì' qualcosa di esterno o un'emozione (es. 'sintió frío' - sentì freddo). 'Se sintió' (da 'sentirse') è riflessivo e significa 'lui/lei si sentì (in un certo stato)' o 'lui/lei si commosse' (es. 'se sintió feliz' - si sentì felice, riferendosi al proprio stato interiore). In italiano, la distinzione è tra 'sentì' (transitivo/intransitivo) e 'si sentì' (riflessivo).