Come si dice "ha provato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ha provato” è “intentó” — usalo quando "ha provato" si riferisce a un tentativo di fare qualcosa, un'azione intrapresa con uno scopo specifico..
intentó
/in-ten-TÓ//in.tenˈto/

Esempi
Él intentó levantar la caja, pero era muy pesada.
Ha provato a sollevare la scatola, ma era molto pesante.
La empresa intentó un nuevo sistema de trabajo el mes pasado.
L'azienda ha tentato un nuovo sistema di lavoro il mese scorso.
Usted intentó comunicarse conmigo, ¿verdad?
Lei ha provato a contattarmi, giusto?
Il Preterito Indefinito (Passato Remoto/Prossimo)
Questa forma ('intentó') indica un'azione che è iniziata e si è conclusa in un momento specifico del passato, come un evento singolo o un compito completato. In italiano, spesso corrisponde al Passato Prossimo ('ha provato') o al Passato Remoto ('provò').
Usare 'Intentar' con altri verbi
Quando si usa 'intentar', il verbo successivo rimane quasi sempre nella sua forma base (l'infinito). Esempio: 'intentó hablar' (ha provato a parlare).
Preterito vs. Imperfetto
Errore: “Usare 'intentaba' quando si descrive un'azione singola e completata.”
Correzione: 'Intentó' si usa per lo sforzo singolo ('Lei ha provato una volta'). 'Intentaba' significa 'Stava provando' o 'Era solita provare' durante un periodo di tempo.
trató
trah-TOH/tɾaˈto/

Esempi
Ella trató de llamarte, pero no contestaste.
Lei ha provato a chiamarti, ma tu non hai risposto.
El equipo trató de ganar el partido, pero perdió por un punto.
La squadra ha tentato di vincere la partita, ma ha perso di un punto.
¿Por qué no me preguntó? ¡Yo traté de ayudarle!
Perché non me l'ha chiesto? Ho provato ad aiutarlo!
La 'de' Obbligatoria
Quando 'trató' significa 'ha provato', deve essere sempre seguito immediatamente dalla preposizione 'de' prima dell'azione: 'trató de cocinar' (ha provato a cucinare). In italiano si usa 'a' o 'di' dopo 'provare', ma in spagnolo è fissa la 'de'.
Dimenticare la 'de'
Errore: “Él trató cocinar la cena.”
Correzione: Él trató **de** cocinar la cena. (È necessario includere 'de' quando 'tratar' significa 'provare a fare qualcosa'.)
sintió
seen-tee-OH/sinˈtjo/

Esempi
Ella sintió una gran tristeza al irse.
Provò una grande tristezza al momento di andarsene.
Él sintió que no estaba solo en la sala.
Sentì di non essere solo nella stanza.
¿Usted sintió alivio después de la reunión?
Ha provato sollievo dopo l'incontro?
Un'Azione Conclusa
'Sintió' è il tempo passato remoto (preterito). Descrive un sentimento che è iniziato e finito completamente in un momento specifico del passato, come 'Lui provò tristezza per un istante'.
Cambiamento Irregolare al Passato
Il verbo base 'sentir' è irregolare. Nota che la 'e' centrale cambia in 'i' in questa forma specifica: sentir diventa sintió. Questo accade solo per 'él, ella, usted' e 'ellos, ellas, ustedes' nel passato remoto. In italiano, il passato remoto di 'sentire' è 'sentì', quindi l'irregolarità spagnola è una cosa da notare.
Confondere i Tempi Passati
Errore: “Usare 'sentía' quando si descrive un singolo momento concluso.”
Correzione: 'Sentía' (imperfetto) significa 'Lui era solito provare' o 'Lui stava provando'. Usa 'sintió' per un sentimento accaduto una volta: 'Cuando vio el regalo, sintió felicidad' (Quando vide il regalo, provò felicità). In italiano, 'sentiva' (imperfetto) è usato per descrivere uno stato continuo, mentre 'sentì' (passato remoto) per un'azione puntuale.
Confusione tra 'intentar' e 'tratar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


