Inklingo

Come si dice "ha provato" in spagnolo

Italian → spagnolo

intentó

/in-ten-TÓ//in.tenˈto/

VerboA2Generale
Usalo quando "ha provato" si riferisce a un tentativo di fare qualcosa, un'azione intrapresa con uno scopo specifico.
Una persona dei cartoni animati determinata che si sforza e mostra fatica mentre cerca di spingere un grande cubo colorato sul pavimento.

Esempi

Él intentó levantar la caja, pero era muy pesada.

Ha provato a sollevare la scatola, ma era molto pesante.

La empresa intentó un nuevo sistema de trabajo el mes pasado.

L'azienda ha tentato un nuovo sistema di lavoro il mese scorso.

Usted intentó comunicarse conmigo, ¿verdad?

Lei ha provato a contattarmi, giusto?

Il Preterito Indefinito (Passato Remoto/Prossimo)

Questa forma ('intentó') indica un'azione che è iniziata e si è conclusa in un momento specifico del passato, come un evento singolo o un compito completato. In italiano, spesso corrisponde al Passato Prossimo ('ha provato') o al Passato Remoto ('provò').

Usare 'Intentar' con altri verbi

Quando si usa 'intentar', il verbo successivo rimane quasi sempre nella sua forma base (l'infinito). Esempio: 'intentó hablar' (ha provato a parlare).

Preterito vs. Imperfetto

Errore:Usare 'intentaba' quando si descrive un'azione singola e completata.

Correzione: 'Intentó' si usa per lo sforzo singolo ('Lei ha provato una volta'). 'Intentaba' significa 'Stava provando' o 'Era solita provare' durante un periodo di tempo.

trató

trah-TOH/tɾaˈto/

VerboA2Generale
Utilizza questo termine quando "ha provato" significa aver fatto uno sforzo o un tentativo per ottenere un risultato, spesso implicando un'azione sociale o comunicativa.
Una piccola figura che si sforza di raggiungere una stella in alto, simboleggiando sforzo e tentativo.

Esempi

Ella trató de llamarte, pero no contestaste.

Lei ha provato a chiamarti, ma tu non hai risposto.

El equipo trató de ganar el partido, pero perdió por un punto.

La squadra ha tentato di vincere la partita, ma ha perso di un punto.

¿Por qué no me preguntó? ¡Yo traté de ayudarle!

Perché non me l'ha chiesto? Ho provato ad aiutarlo!

La 'de' Obbligatoria

Quando 'trató' significa 'ha provato', deve essere sempre seguito immediatamente dalla preposizione 'de' prima dell'azione: 'trató de cocinar' (ha provato a cucinare). In italiano si usa 'a' o 'di' dopo 'provare', ma in spagnolo è fissa la 'de'.

Dimenticare la 'de'

Errore:Él trató cocinar la cena.

Correzione: Él trató **de** cocinar la cena. (È necessario includere 'de' quando 'tratar' significa 'provare a fare qualcosa'.)

sintió

seen-tee-OH/sinˈtjo/

VerboA1Generale
Impiegalo quando "ha provato" indica l'esperienza di un'emozione, un sentimento o una sensazione fisica.
Un bambino piccolo è raggomitolato sotto una coperta calda e morbida, sorridendo soddisfatto con gli occhi chiusi, illustrando una sensazione di conforto e calore.

Esempi

Ella sintió una gran tristeza al irse.

Provò una grande tristezza al momento di andarsene.

Él sintió que no estaba solo en la sala.

Sentì di non essere solo nella stanza.

¿Usted sintió alivio después de la reunión?

Ha provato sollievo dopo l'incontro?

Un'Azione Conclusa

'Sintió' è il tempo passato remoto (preterito). Descrive un sentimento che è iniziato e finito completamente in un momento specifico del passato, come 'Lui provò tristezza per un istante'.

Cambiamento Irregolare al Passato

Il verbo base 'sentir' è irregolare. Nota che la 'e' centrale cambia in 'i' in questa forma specifica: sentir diventa sintió. Questo accade solo per 'él, ella, usted' e 'ellos, ellas, ustedes' nel passato remoto. In italiano, il passato remoto di 'sentire' è 'sentì', quindi l'irregolarità spagnola è una cosa da notare.

Confondere i Tempi Passati

Errore:Usare 'sentía' quando si descrive un singolo momento concluso.

Correzione: 'Sentía' (imperfetto) significa 'Lui era solito provare' o 'Lui stava provando'. Usa 'sintió' per un sentimento accaduto una volta: 'Cuando vio el regalo, sintió felicidad' (Quando vide il regalo, provò felicità). In italiano, 'sentiva' (imperfetto) è usato per descrivere uno stato continuo, mentre 'sentì' (passato remoto) per un'azione puntuale.

Confusione tra 'intentar' e 'tratar'

La confusione più comune è tra 'intentó' e 'trató', poiché entrambi possono indicare un tentativo. Ricorda che 'intentó' è più generico per qualsiasi azione, mentre 'trató' è spesso usato per tentativi di comunicazione o sforzi specifici verso qualcuno.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.