sintió
“sintió” significa “ha provato” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
ha provato, ha sperimentato
Anche: si è dispiaciuto
📝 In Azione
Ella sintió una gran tristeza al irse.
A1Provò una grande tristezza al momento di andarsene.
Él sintió que no estaba solo en la sala.
A2Sentì di non essere solo nella stanza.
¿Usted sintió alivio después de la reunión?
B1Ha provato sollievo dopo l'incontro?
percepì, sentì
Anche: percepì
📝 In Azione
El corredor sintió un dolor agudo en la rodilla.
A2Il corridore sentì un dolore acuto al ginocchio.
Ella sintió el temblor de la tierra antes que nadie.
B1Lei sentì tremare la terra prima di chiunque altro.
Mi abuelo sintió el cambio de clima en sus huesos.
B2Mio nonno sentì il cambiamento del tempo nelle sue ossa.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: sintió
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'sintió' per descrivere una sensazione fisica?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Il verbo 'sentir' deriva dal verbo latino *sentīre*, che significa 'sentire, percepire o avvertire'. Questa radice antica è il motivo per cui 'sintió' copre sia le emozioni che le sensazioni fisiche oggi.
Prima attestazione: Old Spanish (around the 10th-12th century)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Perché 'sintió' cambia la 'e' in 'i'?
Il verbo 'sentir' è irregolare. Quando lo si coniuga al passato remoto (preterito), le forme della terza persona ('él/ella/usted' e 'ellos/ellas/ustedes') subiscono un cambio vocalico da E a I. Questo è un modello comune per molti verbi in -ir. In italiano, il passato remoto è 'sentì', senza questo cambio vocalico.
Qual è la differenza tra 'sintió' e 'se sintió'?
'Sintió' (da 'sentir') significa 'lui/lei sentì' qualcosa di esterno o un'emozione (es. 'sintió frío' - sentì freddo). 'Se sintió' (da 'sentirse') è riflessivo e significa 'lui/lei si sentì (in un certo stato)' o 'lui/lei si commosse' (es. 'se sintió feliz' - si sentì felice, riferendosi al proprio stato interiore). In italiano, la distinzione è tra 'sentì' (transitivo/intransitivo) e 'si sentì' (riflessivo).

