tomarlo
toh-MAHR-loh
/toˈmaɾlo/
Tomarlo (prenderlo) nel senso di afferrare o sollevare un oggetto.
tomarlo(Verbo)
prenderlo
?afferrare o sollevare un oggetto
prenderlo
?when retrieving something
📝 In Azione
Tienes que ir a la mesa y tomarlo.
A1Devi andare al tavolo e prenderlo (sollevarlo).
Si ves el libro, puedes tomarlo.
A2Se vedi il libro, puoi prenderlo.
💡 Punti grammaticali
Legame Verbo + Oggetto
In spagnolo, la parola azione (tomar) e la cosa che riceve l'azione (lo, che significa 'esso/lui') possono essere attaccate per formare un'unica parola, ma solo quando il verbo è nella sua forma base (infinito) o un comando.
❌ Errori Comuni
Posizionamento errato del pronome
Errore: “Lo tengo que tomar.”
Correzione: Tengo que tomarlo.
⭐ Consigli d''uso
Gestire l'accento
Quando si attacca 'lo' a un infinito di due sillabe come 'tomar', è necessario aggiungere un accento sulla vocale finale dell'infinito (tomÁR) per mantenere l'accento sulla sillaba corretta: tomÁRlo.

Tomarlo (berlo) riferito al consumo di una bevanda.
tomarlo(Verbo)
berlo
?riferito a una bevanda
mangiarlo
?referring to a meal or food item
,prenderlo
?referring to medicine or pills
📝 In Azione
La leche está caliente. Necesitas esperar antes de tomarlo.
A2Il latte è caldo. Devi aspettare prima di berlo.
El doctor me dijo que tengo que tomarlo tres veces al día.
B1Il dottore mi ha detto che devo prenderlo (il medicinale) tre volte al giorno.
💡 Punti grammaticali
Tomar vs. Beber
Mentre 'beber' significa specificamente 'bere', 'tomar' è più ampio ed è spesso preferito in spagnolo quando si parla di prendere un caffè, un bicchiere o assumere farmaci. Per un italiano, 'prendere' è un ottimo parallelo per 'tomar' in questo senso.

Tomarlo (prenderlo) nel senso di scegliere un percorso o prendere una decisione.
tomarlo(Verbo)
prenderlo
?prendere una decisione o scegliere un percorso
assumerlo
?to take responsibility
📝 In Azione
Ella no quiere tomarlo, el riesgo es demasiado grande.
B1Lei non vuole prenderlo (il rischio); il rischio è troppo grande.
Antes de tomarlo, piensa bien en las consecuencias.
B2Prima di prenderlo (prendere la decisione), pensa bene alle conseguenze.
💡 Punti grammaticali
Oggetti Astratti
Il 'lo' qui rappresenta un'idea astratta precedentemente menzionata, come 'el riesgo' (il rischio) o 'la decisión' (la decisione). Similmente all'italiano, dove usiamo 'lo' o 'la' per riferirci a concetti astratti.

Tomarlo (prenderla/interpretarla) nel senso di interpretare o comprendere un'informazione.
tomarlo(Verbo)
prenderla
?interpretare o capire qualcosa
interpretarla
?to take something seriously or lightly
📝 In Azione
No fue un insulto. No debes tomarlo de esa manera.
B2Non era un insulto. Non dovresti prenderla (interpretarla) così.
Si te lo ofrecen, debes tomarlo en serio.
C1Se te la offrono, devi prenderla sul serio.
💡 Punti grammaticali
Il Contesto è Fondamentale
Quando 'tomar' è usato con avverbi come 'en serio' (seriamente) o 'a la ligera' (alla leggera), significa che stai descrivendo il modo in cui stai interpretando o reagendo a qualcosa. Per gli italiani, questo è molto simile all'uso di 'prendere' (es. 'prendere una cosa con leggerezza').
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: tomarlo
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'tomarlo' nel senso di 'prendere una decisione o un rischio'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Perché 'tomarlo' è una parola sola invece di due?
'Tomar' è nella sua forma base (l'infinito), e in spagnolo i pronomi oggetto come 'lo' devono essere attaccati direttamente alla fine del verbo quando il verbo è un infinito, un gerundio (-ndo) o un imperativo affermativo. Questo è diverso dall'italiano, dove diciamo 'Devo prenderlo' (due parole).
Se 'lo' significa 'esso', come si direbbe 'prenderlo' (riferito a lui) o 'prenderla' (riferito a lei)?
Si sostituirebbe 'lo' con il pronome corrispondente: 'tomarlo' (prenderlo/lui) o 'tomarla' (prenderla/lei). La struttura rimane la stessa, cambia solo il pronome.