Inklingo
Come si dice

dopodomani

in spagnolo

pasado mañana

/pah-SAH-doh mah-NYAH-nah/

Il modo standard e più naturale per esprimere 'the day after tomorrow' in spagnolo. A differenza dell'italiano, lo spagnolo ha una parola composta specifica per questo concetto che viene usata in quasi ogni situazione.

Livello:A1Formalità:neutralUsato:🌍

💬Altri modi per dirlo

pasado mañana

★★★★★

/pah-SAH-doh mah-NYAH-nah/

neutral🌍

Il termine standard assoluto. Letteralmente si traduce come 'dopo domani'.

Quando usare: Usalo nel 99% delle situazioni, dalle chiacchierate casuali con gli amici alla pianificazione di affari formali.

el día después de mañana

★★☆☆☆

/el DEE-ah dehs-PWEHS deh mah-NYAH-nah/

neutral🌍

La traduzione letterale della frase inglese. È grammaticalmente corretta ma suona goffa e inutilmente lunga per i madrelingua.

Quando usare: Usala solo se dimentichi temporaneamente 'pasado mañana' o se hai bisogno di essere estremamente enfatico sulla sequenza dei giorni.

en dos días

★★★★

/ehn dohs DEE-ahs/

neutral🌍

Significa 'tra due giorni'. Un'alternativa funzionale molto comune.

Quando usare: Utile quando ci si concentra sulla durata del tempo fino all'evento piuttosto che sul giorno specifico.

trasmañana

☆☆☆☆

/tras-mah-NYAH-nah/

archaic/literary🇪🇸 🌎

Un termine più antico, composto da una sola parola, per 'dopodomani'. È raramente usato nella conversazione moderna e può suonare poetico o antiquato.

Quando usare: Si trova principalmente nella letteratura; evitalo nella conversazione quotidiana a meno che tu non voglia suonare come un poeta del XIX secolo.

🔑Parole chiave

Parole chiave da imparare:

📈Livello di difficoltà

Difficoltà complessiva:beginnerPadroneggiare in 5 minuti
Pronuncia2/5

Suoni spagnoli standard. Il suono 'ñ' (gn) è l'unico potenziale ostacolo per i principianti, ma è simile al suono 'gn' italiano.

Grammatica1/5

È una frase fissa che non cambia genere o numero. Molto facile da usare, a differenza di alcune costruzioni temporali italiane che richiedono l'articolo.

Sfumatura culturale1/5

Espressione temporale semplice senza doppi significati nascosti.

Sfide principali:

  • Ricordare di non tradurre letteralmente dall'italiano (es. 'il giorno dopo domani')
  • Pronunciare chiaramente la 'ñ' (sebbene sia simile alla 'gn' italiana)

💡Esempi in azione

Contesto scolastico/educativoA1

El examen es pasado mañana.

El examen es pasado mañana.

Pianificazione di un incontroA2

¿Podemos reunirnos pasado mañana a las tres?

¿Podemos vernos pasado mañana a las tres?

Piani di viaggioA2

Mi vuelo sale pasado mañana por la mañana.

Mi vuelo sale pasado mañana por la mañana.

Obbligo professionaleB1

Tengo que entregar el informe pasado mañana sin falta.

Tengo que entregar el informe pasado mañana sin falta.

🌍Contesto culturale

Efficienza Spagnola con il Tempo

Gli italofoni spesso invidiano questa frase! Mentre l'italiano usa una frase descrittiva ('il giorno dopo domani'), gli spagnoli usano 'pasado mañana' istintivamente. Riflette una tendenza generale nelle lingue romanze ad avere parole specifiche per le relazioni temporali relative al presente.

Il Concetto di 'Mañana'

Potresti sapere che 'mañana' può significare 'domani' o semplicemente 'un giorno nel futuro' a seconda della regione e del contesto. Tuttavia, 'pasado mañana' è molto più concreto. Quando qualcuno dice 'pasado mañana', intende specificamente due giorni da oggi: non porta con sé la vaga sensazione di procrastinazione che a volte ha 'mañana'.

❌ Errori Comuni

Aggiungere articoli non necessari

Errore:Te veo el pasado mañana.

Correzione: Te veo pasado mañana.

Tradurre letteralmente

Errore:El día después mañana.

Correzione: Pasado mañana.

Confondere mattina e domani

Errore:Pasado la mañana.

Correzione: Pasado mañana.

💡Consigli degli esperti

Pensala come 'Passato Domani'

La frase è letteralmente composta da 'pasado' (passato/dopo) e 'mañana' (domani). Se la pensi come 'il giorno passato domani', ha perfettamente senso ed è più facile da ricordare.

Abbinarla alle parti del giorno

Puoi combinarla facilmente con le ore del giorno. 'Pasado mañana por la tarde' (Dopodomani pomeriggio) o 'pasado mañana por la noche' (Dopodomani sera) sono strutture molto comuni.

🗺️Varianti regionali

🌍

Universale (Spagna e America Latina)

Preferito:Pasado mañana
Pronuncia:Standard
Alternative:
En dos días

Questa frase è notevolmente uniforme in tutto il mondo ispanofono. A differenza dello slang o dei nomi di cibo, le espressioni temporali tendono ad essere stabili.

⚠️ Nota: Niente - funziona ovunque.
🌍

Aree Rurali / Generazioni Più Anziane

Preferito:Pasado mañana
Pronuncia:May drop the 'd' -> 'pasao mañana'
Alternative:
Trasmañana (very rare)

Nel parlato veloce nei Caraibi o nel sud della Spagna, la 'd' di 'pasado' spesso scompare, suonando come 'pasao mañana'.

⚠️ Nota: Non cercare di imitare la 'd' mancante finché non sarai avanzato; attieniti a una pronuncia chiara.

📱Messaggi e social media

pasado mñn

pasado mañana

Informal texting

Nos vemos pasado mñn?

See you the day after tomorrow?

💬Cosa viene dopo?

Confermare un appuntamento per quel giorno

Loro dicono:

¿Entonces nos vemos pasado mañana?

¿Entonces nos vemos pasado mañana?

Tu rispondi:

Sí, a la misma hora.

Sí, a la misma hora.

Rendersi conto che è troppo presto

Loro dicono:

El evento es pasado mañana.

El evento es pasado mañana.

Tu rispondi:

¡Qué pronto! No estoy listo.

¡Qué pronto! No estoy listo.

🧠Trucchi per memorizzare

Passa Domani

Immagina di dover 'passare' oltre 'mañana' (domani) per arrivare al giorno successivo. Passi domani -> Pasado mañana.

🔄Come differisce dall''inglese

La differenza principale è l'efficienza. L'italiano si affida a una frase descrittiva ('il giorno dopo domani'), mentre lo spagnolo tratta questo giorno specifico come un concetto unico con un proprio nome ('pasado mañana'). Questo rende la pianificazione in spagnolo spesso leggermente più veloce o più diretta.

Falsi amici e confusioni comuni:

"Dopodomani"

Perché è diverso: Sebbene 'dopodomani' sia l'equivalente italiano diretto, in spagnolo 'pasado mañana' è la forma standard e corrente, mentre l'equivalente letterale italiano non ha un corrispettivo comune in spagnolo (tranne 'el día después de mañana', che è goffo).

Usa invece: Usa sempre 'pasado mañana' per qualsiasi situazione di 'dopodomani'.

🎯Il tuo percorso di apprendimento

✏️Metti alla prova le tue conoscenze

Quiz veloce: dopodomani

Domanda 1 di 3

Se oggi è lunedì, che giorno è 'pasado mañana'?

Domande Frequenti

Esiste una parola per il giorno DOPO dopodomani (tra 3 giorni)?

Sì, ma è rara! Alcune persone dicono 'traspasado mañana' o semplicemente 'en tres días' (tra tre giorni). In conversazione, è molto più comune dire semplicemente il giorno specifico della settimana (es. 'el jueves') per evitare confusione.

Posso usare 'pasado mañana' per eventi passati?

No. 'Pasado mañana' è strettamente per il futuro. Per l'equivalente passato (l'altro ieri), si usa 'anteayer'.

'Pasado mañana' è formale o informale?

È completamente neutro. Puoi usarlo con il tuo capo, tua nonna, il tuo migliore amico o uno sconosciuto. Si adatta a ogni situazione sociale.

Devo scriverlo con la maiuscola?

No, a meno che non sia la primissima parola di una frase. I giorni della settimana e le espressioni temporali sono generalmente scritte in minuscolo in spagnolo.

📖Lezioni correlate

La grammatica di cui avrai bisogno

Rinforza la grammatica dietro questa frase:

Practice Pronunciation

Improve your accent with tongue twisters:

📚Continua ad imparare le frasi spagnole

Esplora altre frasi in queste categorie

Trova frasi simili per ampliare il tuo vocabolario spagnolo:

Vuoi imparare altre frasi spagnole?

Sfoglia la nostra raccolta completa di frasi spagnole organizzate per situazione, dai saluti di base alle conversazioni avanzate. Perfetto per viaggiatori, studenti e chiunque stia imparando lo spagnolo.

Visualizza tutte le frasi spagnole →