Mi fa male il piede.
in spagnoloMe duele el pie.
/meh DWEH-leh el PYEH/
Questa è la forma più comune e standard per dire 'My foot hurts' in spagnolo. Utilizza un verbo speciale, 'doler', che funziona al contrario rispetto all'italiano, assomigliando più a dire 'Il piede sta facendo male a me'.

Che sia per una lunga camminata o una piccola lesione, 'Me duele el pie' è la frase essenziale di cui hai bisogno per esprimere il tuo disagio in spagnolo.
💬Altri modi per dirlo
Tengo dolor de pie.
/TEN-goh doh-LOR deh PYEH/
Un'alternativa molto comune che si traduce più letteralmente in 'Ho dolore al piede'. È leggermente più descrittiva ed è altrettanto compresa e usata quanto 'Me duele el pie'.
Me duelen los pies.
/meh DWEH-len lohs PYEHS/
Ecco come si dice 'Mi fanno male i piedi' (plurale). Nota come il verbo cambi da 'duele' a 'duelen' per concordare con 'los pies' (i piedi). Questa è una distinzione cruciale.
Me está doliendo el pie.
/meh ehs-TAH doh-LYEN-doh el PYEH/
Questa versione significa 'Il mio piede mi sta facendo male (proprio adesso)'. Sottolinea che il dolore è in corso in questo preciso momento. Usa una struttura simile al gerundio italiano ('-ando', '-endo').
Siento un dolor en el pie.
/SYEN-toh oon doh-LOR en el PYEH/
Questo si traduce in 'Sento un dolore al piede'. È un modo leggermente più descrittivo e formale per esprimere la sensazione, spesso usato quando si descrivono i sintomi a un professionista medico.
¡Qué dolor de pie!
/KEH doh-LOR deh PYEH/
Questa è un'esclamazione che significa 'Che dolore al piede!' o 'Mi fa malissimo il piede!'. Si usa per esprimere enfaticamente un dolore forte o improvviso.
Me duele la pata.
/meh DWEH-leh lah PAH-tah/
Un modo molto informale, quasi gergale, per dire che ti fa male il piede o la gamba. 'Pata' letteralmente significa 'zampa' o la gamba di un animale, quindi usarlo per il piede di una persona è molto colloquiale e un po' umoristico.
🔑Parole chiave
Parole chiave da imparare:
📊Confronto rapido
Ecco un rapido confronto dei modi più comuni per dire che ti fa male il piede.
| Phrase | Literal Meaning | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Me duele el pie. | Il piede mi fa male. | Uso quotidiano, universale. È l'opzione predefinita. | Mai. Questa è sempre una buona scelta. |
| Tengo dolor de pie. | Ho dolore al piede. | Anche per l'uso quotidiano, leggermente più descrittivo. Ottimo per contesti medici. | Mai. È corretto e comune quanto la versione principale. |
| Me está doliendo el pie. | Il piede mi sta facendo male ora. | Per enfatizzare che il dolore è in corso in questo preciso momento. | Per descrivere un dolore cronico o generale che non si sta manifestando in questo momento. |
| Me duele la pata. | Mi fa male la zampa. | Per scherzare con amici intimi o lamentarsi in modo molto informale. | In qualsiasi contesto formale, professionale o medico. Può sembrare poco raffinato. |
📈Livello di difficoltà
I suoni sono abbastanza diretti per un madrelingua italiano. 'Duele' (DUE-le) e 'pie' (PIE) sono facili da pronunciare correttamente.
La struttura grammaticale di 'doler' è una sfida significativa. Funziona come 'gustar' ed è invertita rispetto all'italiano/inglese, il che richiede una pratica dedicata.
Esprimere il dolore è un concetto universale. Non ci sono molte insidie culturali o sfumature di cui preoccuparsi con questa frase.
Sfide principali:
- Padroneggiare la struttura 'me duele' invece di 'io duole' (traduzione letterale).
- Ricordarsi di usare 'el/la/los/las' per le parti del corpo invece di 'mio/tuo/suo'.
💡Esempi in azione
Doctora, no puedo caminar bien porque me duele el pie derecho.
Dottore, non riesco a camminare bene perché mi fa male il piede destro.
¡Uf, qué caminata! Ahora me duelen los pies un montón.
Uffa, che camminata! Ora mi fanno molto male i piedi.
Mamá, ¿me puedes llevar en brazos? Me está doliendo el pie.
Mamma, puoi portarmi in braccio? Mi sta facendo male il piede.
Creo que necesito zapatos nuevos. Siempre tengo dolor de pies después del trabajo.
Penso di aver bisogno di scarpe nuove. Ho sempre dolore al piede dopo il lavoro.
🌍Contesto culturale
Il Verbo 'Indietro': Doler
Il verbo 'doler' (fare male) funziona come 'gustar' (piacere). Invece di dire 'Io faccio male al mio piede', dici 'A me, il piede fa male' (Me duele el pie). La cosa che causa il dolore è il soggetto della frase, motivo per cui il verbo cambia per le cose plurali ('Me duelen los pies'). Padroneggiare questo concetto è un grande passo avanti per suonare naturali.
È 'Il Piede', Non 'Mio Piede'
Una grande differenza rispetto all'italiano è che si usa l'articolo determinativo ('el', 'la', 'los', 'las') con le parti del corpo, non gli aggettivi possessivi ('mi', 'tu', 'suo'). La frase 'Me duele...' dice già a chi appartiene il piede. Dire 'Me duele mi pie' è ridondante e un errore comune per chi impara.
Esprimere il Dolore è Normale
In molte culture di lingua spagnola, è comune e socialmente accettabile esprimere apertamente il disagio fisico, spesso con suoni come '¡Ay!'. Dire '¡Ay, cómo me duele!' ('Oh, quanto fa male!') è un modo molto naturale per aggiungere enfasi quando si ha dolore tra amici o familiari.
❌ Errori Comuni
Errore di Traduzione Diretta
Errore: “Mi pie duele.”
Correzione: Me duele el pie.
Scelta Errata del Verbo: 'Lastimar'
Errore: “Me lastimé el pie.”
Correzione: Me duele el pie.
Forma Plurale Errata
Errore: “Me duele los pies.”
Correzione: Me duelen los pies.
Uso di 'Yo' (Io)
Errore: “Yo duelo el pie.”
Correzione: Me duele el pie.
💡Consigli degli esperti
Cambia la Persona, Cambia il Pronome
Per parlare del dolore di qualcun altro, basta sostituire il pronome: 'Te duele' (Ti fa male il piede), 'Le duele' (Gli/Le fa male il piede), 'Nos duele' (Ci fa male il piede). La parte 'duele/duelen' cambia solo se la parte del corpo è singolare o plurale.
Aggiungi Parole di Intensità
Rendi la tua descrizione più specifica aggiungendo avverbi. 'Me duele un poco' (Mi fa un po' male), 'Me duele mucho' (Mi fa molto male), o anche 'Me duele muchísimo' (Mi fa tantissimo male).
Specifica la Posizione
Puoi essere più preciso aggiungendo dove fa male il piede. Ad esempio, 'Me duele el talón' (Mi fa male il tallone) o 'Me duele el dedo gordo del pie' (Mi fa male l'alluce).
🗺️Varianti regionali
Universale
Queste frasi sono lo standard di riferimento in tutto il mondo di lingua spagnola, da Madrid a Città del Messico a Buenos Aires. Non puoi sbagliare con queste.
Messico
In Messico, è abbastanza comune usare il verbo 'traer' (portare) per parlare di dolori e malanni che ti 'porti dietro', come in 'Traigo un dolor...' ('Ho un dolore...'). Anche i diminutivi sono comuni, quindi un bambino potrebbe dire 'me duele mi piececito', che è affettuoso.
Argentina e Uruguay
L'uso di 'pata' (zampa) per piede è abbastanza comune in contesti molto informali e amichevoli nella regione del Río de la Plata. È un segno distintivo del parlato casuale e locale.
Spagna
In Spagna, è comune sentire espressioni come 'Tengo el pie fastidiado' (Ho il piede rovinato/fastidioso) o 'Tengo el pie hecho polvo' (Ho il piede ridotto in polvere) per esprimere dolore o lesione in modo colloquiale.
💬Cosa viene dopo?
Dici che ti fa male il piede.
¿Qué te pasó?
Cosa ti è successo?
No sé, creo que caminé demasiado.
Non lo so, credo di aver camminato troppo.
Dici a un amico che hai dolore al piede.
Pobrecito/a. ¿Quieres sentarte?
Poverino. Vuoi sederti?
Sí, por favor. Gracias.
Sì, per favore. Grazie.
Dici a un medico che ti fa male il piede.
¿Desde cuándo tiene el dolor?
Da quanto tempo hai il dolore?
Desde ayer por la mañana.
Da ieri mattina.
🧠Trucchi per memorizzare
Questo collega il verbo spagnolo a una parola italiana dal suono e significato simile (dolore), rendendolo più facile da ricordare.
Questo gioco visivo aiuta a fissare l'insolito ordine delle parole e l'uso di 'el' invece di 'mio' (in italiano 'il' invece di 'il mio').
🔄Come differisce dall''inglese
La differenza principale è la struttura della frase. L'italiano usa uno schema Soggetto-Verbo-Oggetto ('Il mio piede fa male'). Lo spagnolo usa uno schema Oggetto-Verbo-Soggetto per 'doler' dove la cosa che causa il dolore è il soggetto grammaticale ('Il piede fa male a me'). Questo richiede un completo cambio di mentalità ed è uno dei concetti grammaticali più importanti da imparare per gli italiani.
Falsi amici e confusioni comuni:
Perché è diverso: Il verbo 'doler' è quasi esclusivamente per la sensazione di dolore. Se intendi 'ferire i sentimenti di qualcuno' o 'lesionare fisicamente qualcuno', useresti verbi diversi.
Usa invece: Usa 'herir' o 'lastimar' per causare una lesione (es. 'La caída me lastimó la espalda' - La caduta mi ha ferito la schiena). Usa 'hacer daño' per ferire i sentimenti ('Tus palabras me hicieron daño' - Le tue parole mi hanno ferito).
🎯Il tuo percorso di apprendimento
➡️ Impara dopo:
Come dire mi fa male la testa in spagnolo
Questo ti permette di praticare la struttura 'me duele' con un altro disturbo comune.
Come dire 'Sono malato' in spagnolo
Espande il tuo vocabolario per i problemi di salute generali oltre al semplice dolore.
Come dire 'Ho bisogno di un dottore' in spagnolo
Questo è il passo logico successivo per esprimere un bisogno medico più serio.
Come dire 'Mi sono fatto male' in spagnolo
Ti aiuta a imparare la differenza tra avere un indolenzimento ('doler') e subire una lesione ('lastimarse').
✏️Metti alla prova le tue conoscenze
Quiz veloce: Mi fa male il piede.
Domanda 1 di 3
Hai indossato scarpe nuove tutto il giorno e ti fanno male entrambi i piedi. Come lo dici al tuo amico?
Domande Frequenti
Perché dico 'Me duele el pie' invece di 'Mi pie duele'?
È perché il verbo 'doler' (fare male) funziona diversamente in spagnolo. Non sei tu quello che causa il dolore; è il piede. La frase letteralmente significa 'Il piede mi causa dolore'. Il 'me' ci dice di chi è il piede, quindi usare 'mi' (mio) è superfluo.
Allora come dico 'Mi fanno male i piedi' se sono entrambi coinvolti?
Fai concordare il verbo con il sostantivo plurale. Dici, 'Me duelen los pies'. 'Duele' è per una cosa che fa male (el pie), e 'duelen' è per due o più cose che fanno male (los pies).
Qual è la vera differenza tra 'doler' e 'lastimar'?
'Doler' è la sensazione di dolore o indolenzimento all'interno del corpo. 'Lastimar(se)' è l'azione di farsi male, di solito a causa di una causa esterna come una caduta o un taglio. Ad esempio, cadi e ti ferisci il piede ('Me lastimo el pie'), e di conseguenza, il piede ti fa male ('Me duele el pie').
Come dico che fa male il piede di qualcun altro?
Basta cambiare la piccola parola all'inizio. Per dire 'Ti fa male il piede', diresti 'Te duele el pie'. Per 'Gli/Le fa male il piede', è 'Le duele el pie'. La parte 'duele el pie' rimane la stessa.
È accettabile dire 'Tengo dolor de pie'?
Assolutamente. 'Tengo dolor de pie' (Ho dolore al piede) è un'alternativa perfettamente normale e molto comune a 'Me duele el pie'. Vengono usate in modo intercambiabile in tutte le situazioni, e a volte può sembrare più facile per gli italiani dirla.
Come posso dire che il dolore è molto forte?
Puoi aggiungere un avverbio come 'mucho' o 'muchísimo' (molto, tantissimo), come in 'Me duele mucho el pie'. Puoi anche usare espressioni più forti come 'Me mata el dolor de pie' (Il dolore al piede mi sta uccidendo).
📖Lezioni correlate
La grammatica di cui avrai bisogno
Rinforza la grammatica dietro questa frase:
📚Continua ad imparare le frasi spagnole
Esplora altre frasi in queste categorie
Trova frasi simili per ampliare il tuo vocabolario spagnolo:
Vuoi imparare altre frasi spagnole?
Sfoglia la nostra raccolta completa di frasi spagnole organizzate per situazione, dai saluti di base alle conversazioni avanzate. Perfetto per viaggiatori, studenti e chiunque stia imparando lo spagnolo.
Visualizza tutte le frasi spagnole →



