abrochar
“abrochar” の意味は “留める” スペイン語で (衣服やベルト全般に使う場合).
留める, ボタンをかける
他にも: バックルを留める
📝 使用例
Abrocha tu chaqueta, que hace frío.
A1ジャケットのボタンをかけて。寒いからね。
Por favor, abróchense los cinturones de seguridad.
A2シートベルトをお締めください。
No puedo abrocharme este vestido yo sola.
B1このドレスは自分でジッパーを上げられない/留められない。
🔄 活用形
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
スペイン語に翻訳
スペイン語で「abrochar」と訳される単語:
留める→✏️ クイック練習
クイッククイズ: abrochar
3問中1問目
「シートベルトを締めてください」(複数形/丁寧)は何と言いますか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
「broche」(留め金)という言葉から派生しました。これは古フランス語の「broche」に由来し、元々は衣服を留めるための尖った道具や装飾的なピンを指していました。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
靴紐を結ぶのに「abrochar」を使えますか?
一般的には使いません。靴紐には「atar」(結ぶ)や「amarrar」を使います。「abrochar」は、靴にバックルやストラップが付いている場合に使います。日本語で「靴紐を結ぶ」と言うのと同じように、靴紐には「結ぶ」という動詞を使います。
「abrochar」はボタンにしか使いませんか?
いいえ、ボタン、ジッパー(場合による)、バックル、シートベルト、その他衣服や装備を固定するあらゆる種類の留め具に使われます。日本語で「留める」という言葉が様々なものに使えるのと似ています。
「abrochar」と「abotonar」の違いは何ですか?
「abotonar」は特にボタンを指します。「abrochar」は、ボタン、バックル、クリップなどを含む、より広範な用語です。日本語で「ボタンをかける」と「留める」の違いに似ています。