funeral
“funeral” の意味は “葬儀” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
葬儀
他にも: 通夜
📝 使用例
El funeral se celebrará en la iglesia principal.
A1葬儀は主要な教会で行われます。
Llevaba ropa negra para asistir al funeral.
A2彼女は葬儀に参列するために黒い服を着ていた。
葬儀の
他にも: 葬送の
📝 使用例
Los gastos funerales fueron muy altos.
B1葬儀費用は非常に高かった。
La procesión funeral pasó por la calle principal.
B2葬列が主要な通りを通過した。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: funeral
2問中1問目
名詞として 'funeral' を正しく使用している文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
fúnebre(葬儀の、陰鬱な) — 形容詞
funeraria(葬儀社) — 名詞
📚 語源▼
ラテン語の *funerālis* に由来し、これは '葬儀の儀式' または '埋葬' を意味する *fūnus* に関連しています。この単語は言語間で非常に一貫して維持されています。
初出:13th century
同源語(関連語)
English: funeralFrench: funéraillesPortuguese: funeral
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
'funeral' と 'entierro' の違いは何ですか?
'Funeral' はサービスや式典全体を指します。'Entierro' は具体的に埋葬、つまり遺体を地面に納める行為を意味します。葬儀(funeral)には埋葬(entierro)が含まれることが多いですが、これらの単語は交換可能ではありません。
なぜ 'funeral' の代わりに 'fúnebre' が使われることがあるのですか?
'Fúnebre' はスペイン語でより一般的で自然な形容詞で、「葬儀の」または「陰鬱な」を意味し、死に関連する物事や雰囲気を説明するためによく好まれます(例:'música fúnebre' - 悲しい、陰鬱な音楽)。

