porque
“porque” の意味は “なぜなら” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
なぜなら
他にも: 〜なので, 〜だから, 〜するように
📝 使用例
No salgo porque llueve.
A1雨が降っているので、外出しない。
Estudio español porque quiero viajar a México.
A1メキシコへ旅行したいので、スペイン語を勉強しています。
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
A2渋滞がひどかったので、遅れて到着しました。
—¿Por qué no viniste a la fiesta? —Porque estaba muy cansado.
A2―パーティーに来なかったの? ―とても疲れていたからです。
その理由
他にも: そのわけ
📝 使用例
No entiendo el porqué de tu enojo.
B1あなたの怒りの理由が理解できません。
Ella nunca explicó el porqué de su decisión.
B1彼女は自分の決断の理由を説明しませんでした。
Todo en esta vida tiene un porqué.
B2この世のすべてのことには理由がある。
🔀 Commonly Confused With
スペイン語に翻訳
✏️ クイック練習
クイッククイズ: porque
2問中1問目
「理由がわからない」と正しく言う文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
ラテン語の古い二つの単語が組み合わさってできました。「pro」(〜のために)と「quid」(何を)です。したがって、文字通りには「何のために」または「〜の理由」と言うための方法として始まりました。
初出:12th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「porque」と「por qué」の違いを覚える最も簡単な方法は?
簡単な覚え方があります!「¿Por qué?」(二語、アクセント付き)は質問をするときに使います:「なぜ?」。「Porque」(一語、アクセントなし)は答えを述べるときに使います:「なぜなら…」。質問と答えです!
では、「el porqué」についてはどうですか?
「el porqué」を「el libro」(その本)のような名詞だと考えてください。それは「その理由」そのものを意味します。文中で「la razón」に置き換えられるなら、おそらく正しく使っています。例えば、「No entiendo el porqué」は「No entiendo la razón」と同じです。

