「理由」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “理由” です “motivo” — 出来事や行動の「動機」や「きっかけ」を尋ねる際に使います。なぜそうなったのか、その根本的な理由を知りたい時に適しています。.
motivo
moh-TEE-voh/moˈtiβo/

例文
¿Cuál fue el motivo de la reunión?
会議の理由(動機)は何でしたか?
No tengo ningún motivo para mentirte.
あなたに嘘をつく動機(理由)は一切ありません。
Por motivos personales, no puedo asistir.
個人的な理由により、出席できません。
「Motivo」の使い方
「この理由で」や「~が原因で」を表現する場合、単に「por」の後に名詞を置くよりも、「por motivo de」や「a causa de」を使うことがよくあります。
「motivo」と「razón」の混同
間違い: “これらはほとんど交換可能ですが、「motivo」は内部的な推進力や状況を強調する傾向があり、「razón」は論理や正気という意味も持ちます。”
正しい表現: どちらを使っても概ね通じますが、出来事の原因や行動の背後にある動機について話す場合は、「motivo」の方がわずかに適しています。
razones
rah-SOH-nays/raˈθo.nes/

例文
¿Cuáles son tus razones para cambiar de trabajo?
転職するあなたの理由(根拠)は何ですか?
Por razones de seguridad, la carretera está cerrada.
安全上の理由により、道路は閉鎖されています。
Ella me explicó sus razones, pero sigo sin entender.
彼女は私に理由を説明してくれましたが、私はまだ理解できません。
女性複数形
'razones' は常に女性の冠詞や形容詞と共に使われます。なぜなら、単数形 'la razón' が女性名詞だからです('n'で終わっていますが)。日本語では性別はありませんが、スペイン語では常に女性形で扱うことを覚えてください。
なぜ (Why) vs. 理由 (Reason)
'por qué' は「なぜ」を意味しますが、'las razones' は実際の具体的な説明や正当性を指します。'razones' の前には 'por' を使うことが多く、例:「por razones de salud」(健康上の理由で)のように使われます。
前置詞の誤用
間違い: “Hice esto para razones personales.”
正しい表現: Hice esto por razones personales. (「~のために」「~が原因で」という意味では 'por' を使います。)
razón
例文
¿Cuál es la razón de tu visita?
訪問の理由(原因)は何ですか?
causa
/kow-sah//ˈkawsa/

例文
La lluvia fue la causa del accidente.
雨が事故の原因でした。
No conocemos la causa principal del problema.
私たちはその問題の主な原因を知りません。
非常に便利なフレーズ:「a causa de」
「a causa de」は「~のために」「~が原因で」と言うための定番表現です。何かの原因となる名詞の直前に置くだけです。例:'El partido se canceló a causa de la nieve.'(試合は雪のために中止になった。)
「Causa」と「Razón」の使い分け
間違い: “「razón」(理由・正当性)の方が自然な場面で「causa」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Causa」は実際に物事を引き起こした根本的なものを指します。「Razón」は論理や正当性により近いです。例えば:'La causa del fuego fue un cortocircuito'(火事の原因はショートだった)。しかし、'La razón por la que me fui es que estaba cansado'(私が去った理由は疲れていたからだ)のように使います。
例文
No entiendo el porqué de tu decisión.
あなたの決断の理由(なぜそうしたのか)が分かりません。
explicaciones
eks-plee-kah-SYOH-nehs/eksplikaˈsjones/

例文
No necesito tus explicaciones ahora mismo.
今すぐあなたの説明(弁明)は必要ありません。
El profesor dio explicaciones muy claras sobre el examen.
先生は試験について非常に明確な説明をしました。
Me debes un par de explicaciones por lo que pasó ayer.
昨日起こったことについて、あなたは私にいくつかの説明をする義務があります。
複数形と性別
これは女性名詞です。「es」で終わるため、説明が一つ以上あることを示します。これと一緒には「las」または「unas」を使います。
アクセント記号を外す
単数形「explicación」には「o」にアクセント記号がありますが、複数形「explicaciones」にはありません。なぜなら、強勢が自然と最後から2番目の音節に置かれるからです。
Xでのスペルミス
間違い: “esplicaciones”
正しい表現: explicaciones(スペイン語では常に「ex-」で始まります。英語と同じです)。
アクセントを維持する
間違い: “explicaciónes”
正しい表現: explicaciones(複数形にするとアクセント記号は外れます)。
「motivo」と「razón」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



