「なぜなら」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “なぜなら” です “porque” — 直接的な理由を説明する際に用いられます。「〜だから」「なぜなら」という意味で、最も一般的に使われる表現です。.
porque
/por-keh//ˈpoɾke/

例文
No salgo porque llueve.
雨が降っているので、外出しない。
Estudio español porque quiero viajar a México.
メキシコへ旅行したいので、スペイン語を勉強しています。
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
渋滞がひどかったので、遅れて到着しました。
「なぜ?」への答え方
「Porque」は「¿Por qué?」(なぜ?)という質問への答えです。「¿Por qué?」が質問をし、「porque」が答えを出す、というペアだと考えてください。
二つの事柄を結びつける
「porque」を使って、結果とその原因を結びつけます。例:[結果:私は嬉しい]...「porque」...[原因:金曜日だから]。
「porque」と「por qué」の混同
間違い: “Estudio español por qué me gusta.”
正しい表現: Estudio español porque me gusta. 「なぜなら」という意味では「porque」(一語)を使います。「なぜ?」と尋ねる時はアクセント記号付きの「¿por qué?」(二語)を使います。
como
/KO-mo//ˈko.mo/

例文
Como no tenía paraguas, me mojé.
傘を持っていなかったので、濡れてしまいました。
Como era tarde, decidimos volver a casa.
遅かったので、家に帰ることにしました。
Como el restaurante estaba cerrado, fuimos a otro.
レストランが閉まっていたので、別の店に行きました。
理由を表す「Como」
理由を説明するために「como」を使う場合、それはほぼ常に文全体の一番最初に置かれます。理由が先に提示され、その後に結果が続きます。
「Porque」の代わりに「Como」を使う間違い
間違い: “Me quedé en casa como estaba lloviendo.”
正しい表現: 文の途中で「なぜなら」という意味で理由を述べる場合は「porque」を使います:「Me quedé en casa porque estaba lloviendo.」(雨が降っていたので家にいた)。文頭で理由を述べる場合は「como」を使います:「Como estaba lloviendo, me quedé en casa.」(雨が降っていたので、私は家にいた)。
「porque」と「como」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

