Can I buy you a drink?
の言い方¿Te puedo invitar a una copa?
/teh PWEH-doh een-vee-TAHR ah OO-nah KOH-pah/
飲み物を奢る(おごる)際の最も標準的で丁寧な言い方です。「invitar」(招待する)という動詞を使いますが、社交的な文脈では「奢る」「ご馳走する」という意味になります。

「invitar」を使うと、その申し出は取引的ではなく、友好的で社交的に聞こえます。
🎬動画で学ぶ
Can I buy you a drink? — の言い方
💬他の言い方
¿Te invito a algo?
/teh een-VEE-toh ah AHL-goh/
短く、自然で、非常によく使われます。「何か奢らせてくれない?」という意味になります。
¿Te invito un trago?
/teh een-VEE-toh oon TRAH-goh/
ラテンアメリカでは、「trago」が一般的なアルコール飲料やカクテルのために好まれる単語です。
¿Quieres tomar algo?
/KEE-eh-rehs toh-MAHR AHL-goh/
奢ることを明示せずに「飲み物を一杯どう?」と尋ねる、よりシンプルな方法です。ただし、奢る意図が暗黙的に含まれていることが多いです。
¿Te apetece una copa?
/teh ah-peh-TEH-seh OO-nah KOH-pah/
「~したい気分だ」を意味する「apetecer」を使うと、少し洗練された響きになります。
¿Le puedo invitar a una bebida?
/leh PWEH-doh een-vee-TAHR ah OO-nah beh-BEE-dah/
丁寧な「Ud.」(フォーマル)バージョンのお願いです。
🔑キーワード
覚えるべきキーワード:
📊クイック比較
どこにいるかによって、「飲み物」の単語があなたの印象を左右します。
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Te invito a una copa? | インフォーマル | スペインでのミックスドリンク/ワイン | コーヒーだけを注文するとき |
| ¿Te invito un trago? | カジュアル | ラテンアメリカでの交流 | スペインで(非常に外国語のように聞こえる) |
| ¿Te invito a una caña? | 非常にカジュアル | スペインでの小さな生ビール | メキシコで(「caña」が何を指すか分からないため) |
| ¿Le invito a algo? | フォーマル | 高級ホテルや年配の方 | ナイトクラブや同世代の人との間では |
📈難易度
母音は一貫しており、「invitar」は英語の「invite」と非常によく似た音です。
目的語代名詞(te/le)の理解が唯一の小さなハードルです。
「invitar」と「comprar」の区別を正しく理解することが、自然に聞こえるための鍵です。
主な課題:
- 地域によって適切な「飲み物」の単語を選ぶこと
- 「comprar」の代わりに「invitar」を使うこと
💡実際の例文
Hola, me caes bien. ¿Te puedo invitar a una copa?
やあ、君の雰囲気が好きだ。一杯奢らせてくれない?
¿Te invito a algo o ya tienes?
何かいる?それとももう持ってる?
Esta noche invito yo. ¿Qué quieres tomar?
今夜は私のおごりだよ。何が飲みたい?
🌍文化的背景
「Invitar」の概念
スペイン語圏の文化では、飲み物を「買う」(comprar)のではなく、「招待する」(invitar)のです。「comprar」を使うと、まるで彼らから商品を買っているかのように、事務的で不自然に聞こえます。「invitar」を使うことは、友情や好意を示す社交的なジェスチャーを意味します。
順番に奢る文化(Ronda)
特にスペインでは、「una ronda」(一杯おごり)の習慣が一般的です。一人が皆の分を奢り、次にもう一人が奢ります。「Yo invito」(私が奢ります)と言うのが、その順番を主張する標準的な言い方です。
CopaとTrago
どちらも「飲み物」を意味しますが、「copa」は通常、ワインやミックスドリンク(ジントニックなど)を指し、「trago」はラテンアメリカでスピリッツやカクテルに対してより一般的に使われます。メキシコでは、「una chela」は特にビールを指します。
❌ よくある間違い
動詞「Comprar」を使ってしまう
間違い: “¿Puedo comprarte una copa?”
正しい表現: ¿Te puedo invitar a una copa?
「あなたのために」を直訳してしまう
間違い: “¿Puedo invitar una copa para ti?”
正しい表現: ¿Te puedo invitar a una copa?
💡プロのアドバイス
シンプルに保つ
緊張しているなら、「¿Te invito a algo?」と言うだけで十分です。これはほとんどの国で機能する、最も自然で多目的なフレーズです。
「Yo」に注意
「te invito」の前に「Yo」を付ける必要はありません。付けると文章が重くなり、ネイティブスピーカーらしく聞こえなくなります。
🗺️地域による違い
Spain
スペインでは、小さな生ビールには「caña」、スピリッツベースの飲み物には「copa」を使います。
Mexico
社交の場ではビールが主流で、「chela」と呼ばれることが多いです。
Argentina
何かを申し出る際、「invitar」の同義語として「convidar」という動詞が頻繁に使われます。
💬次は何?
相手が申し出を受け入れた場合
¡Vale! Muchas gracias.
わかった!どうもありがとう。
¿Qué quieres tomar?
何が飲みたい?
相手が丁寧に断った場合
No, gracias, estoy bien así.
いいえ、結構です。このままで大丈夫です。
No hay problema, ¡que tengas buena noche!
問題ないよ、良い夜を!
🧠記憶のコツ
「Invitar」を「ゲストとして招待する」と考えると、「comprar」(買う)を使ってはいけないことを覚えるのに役立ちます。
🎯あなたの学習パス
➡️ 次に学ぶ:
¿Cómo te llamas?
飲み物を奢った後の自然な次のステップとして、自己紹介があります。
Salud
飲み物が来たら「乾杯」が必要になります!
La cuenta, por favor
奢るという申し出を実行するために必要です。
✏️知識をテストする
クイッククイズ: Can I buy you a drink?
3問中1問目
スペイン語で誰かに飲み物を奢る際に、決して使うべきではない動詞はどれですか?
よくある質問
¿Puedo comprarte una bebida? と言っても大丈夫ですか?
文法的には正しいですが、非常に硬く「翻訳した」響きになります。ネイティブスピーカーはほぼ間違いなく動詞「invitar」を使います。
「copa」は具体的に何を意味しますか?
文字通りには「copa」は脚付きのグラス(ワイングラスなど)を意味します。バーの文脈では、ミックスドリンクやワイン一杯を指します。「ビール」を指すことは通常ありません。
「Te」と「Le」のどちらを使うべきですか?
バーやクラブの状況の95%では、「Te」(インフォーマル)が適切です。「Le」は、その場が非常にフォーマルである場合や、相手が目上の人の場合にのみ使用します。
「Yo invito」と言うと、私が払うという意味になりますか?
はい!「Yo invito」は「私のおごりだよ」「この一杯は私が払うよ」と言う標準的な言い方です。
📖関連レッスン
必要な文法
このフレーズの背後にある文法を強化しましょう:
役立つ記事
関連トピックをより深く掘り下げましょう:
📚スペイン語フレーズの学習を続ける
これらのカテゴリーでさらにフレーズを探す
スペイン語の語彙を広げるための類似フレーズを見つけましょう:
もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?
基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。
すべてのスペイン語フレーズを見る →


