レア、ミディアム、ウェルダン
の言い方Rojo / Término medio / Bien cocido
/ROH-hoh / TEHR-mee-noh MEH-dyoh / byehn koh-SEE-doh/
これらはラテンアメリカのほとんどの地域で使われる標準的な用語です。「Rojo」(赤)がレア、「término medio」がミディアム、「bien cocido」(よく火が通った)がウェルダンを意味します。

「término medio」のような用語とジェスチャーを組み合わせることで、ステーキが希望通りに提供されることを確実にするのに役立ちます。
💬他の言い方
Poco hecho / Al punto / Muy hecho
/POH-koh EH-choh / al POON-toh / mwee EH-choh/
スペインでの標準的な言い回しです。文字通り「あまり火が通っていない」「ちょうど良い(ミディアム)」「よく火が通った」という意味です。
Jugoso / A punto / Cocido
/hoo-GOH-soh / ah POON-toh / koh-SEE-doh/
「asado」(バーベキュー)地域の方言です。「Jugoso」はジューシー(レア/ミディアムレア)を意味します。
Vuelta y vuelta
/VWEHL-tah ee VWEHL-tah/
文字通り「ひっくり返してひっくり返す」という意味で、「ブルー」または「ベリーレア」(外側だけ焼いて中は生)に相当します。
Tres cuartos
/trehs KWAHR-tohs/
文字通り「4分の3」という意味で、「ミディアムウェル」を指します。
Término inglés
/TEHR-mee-noh een-GLEHS/
文字通り「イギリス風/イギリスのスタイル」という意味で、非常にレアな「ブルー」を指す場合に使われることがあります。
Bien asado
/byehn ah-SAH-doh/
「bien cocido」の代替表現で、特にローストまたはグリルした肉を指します。
🔑キーワード
覚えるべきキーワード:
📊クイック比較
ステーキの専門用語は、大西洋のどちら側にいるかによって劇的に変化します。
| English | Spain | Mexico/Colombia | Argentina/Uruguay |
|---|---|---|---|
| Rare | Poco hecho | Rojo / Inglés | Jugoso |
| Medium | Al punto | Término medio | A punto |
| Well Done | Muy hecho | Bien cocido | Cocido |
📈難易度
単語は発音通りですが、「rojo」や「parrilla」のRを巻き舌にする練習が必要です。
非常に単純な名詞/形容詞のフレーズであり、複雑な活用は必要ありません。
地域差が大きい。アルゼンチンでスペイン語の用語を使うと、ウェイターを混乱させたり、すぐに観光客だと見なされたりする可能性があります。
主な課題:
- どの国がどの単語セットを使っているかを覚えること
- 「rojo」や「parrilla」のRを巻き舌にすること
💡実際の例文
Para mí, el bife de chorizo a punto, por favor.
私には、サーロインステーキをミディアムでお願いします。
¿Le gusta la carne poco hecha o muy hecha?
¿Le gusta la carne poco hecha o bien cocida?
Quiero mi hamburguesa tres cuartos, no me gusta ver sangre.
ハンバーガーはミディアムウェルがいいです。血が見えるのは嫌なので。
La carne está demasiado cruda, la pedí bien cocida.
肉が生すぎます。ウェルダンを頼みました。
🌍文化的背景
南米における「ウェルダン」への偏見
牛肉で有名なアルゼンチンやウルグアイでは、質の高いステーキを「bien cocido」(ウェルダン)で注文すると、ウェイターから軽蔑の目で見られるかもしれません。地元では、風味を保つために通常「jugoso」(ジューシー/ミディアムレア)または「a punto」(ミディアム)で食べるのが好まれます。
ジェスチャーも役立つ
用語は国によって大きく異なります(例:メキシコ対スペイン対アルゼンチン)。ウェイターがあなたの語彙を理解しているか確信が持てない場合は、色で説明するのが非常に一般的です。「rosita adentro」(中が少しピンク)や「sin sangre」(血なし)などです。
豚肉と鶏肉について
牛肉とは異なり、通常、スペイン語圏の国々では豚肉や鶏肉の焼き加減(término)を指定しません。安全上の理由から、これらは常に「bien cocido」(完全に火が通った状態)で提供されることが前提となっています。
❌ よくある間違い
レアを意味するのに「Raro」と言う
間違い: “肉を「raro」で頼むこと。”
正しい表現: Poco hecho / Rojo / Jugoso
ウェルダンを意味するのに「Bien hecho」と言う
間違い: “肉を「bien hecho」で頼むこと。”
正しい表現: Bien cocido / Muy hecho
「Medio」だけで済ませる
間違い: “単に「medio」と言うこと。”
正しい表現: Término medio
💡プロのアドバイス
迷ったら色で説明する
滞在している国の特定の用語を忘れた場合は、中身の色で説明してください。「Rojo」(赤)はレアを、「rosado」(ピンク)はミディアムを、「café」や「gris」(茶色/灰色)はウェルダンを示唆します。
「Sangre」(血)の要素
レアな肉が苦手な場合、非常に自然な表現は単に「que no tenga sangre」(血が入っていないように)と言うことです。ウェイターはすぐにミディアムウェルかウェルダンにすべきだと理解します。
🗺️地域による違い
Spain
スペインでは肉の焼き加減に動詞「hacer」(する/作る)を使い、「hecho」と表現します。これは、アメリカ大陸で「cocer」(調理する)や「término」を使うのとは異なります。
Argentina & Uruguay
ここはステーキの世界的な中心地です。「A punto」(ちょうど良い)が彼らのミディアムです。もし肉を「cocido」(ウェルダン)で注文すると、非常にパサパサした肉が出てくるでしょう。彼らは肉はジューシーに食べるべきだと考えているからです。
Mexico
メキシコではミディアムウェルを指す「Tres cuartos」(4分の3)という測定法が頻繁に使われ、非常に具体的で便利です。
💬次は何?
ウェイターが肉の焼き加減を尋ねてきた
¿Qué término desea?
どの焼き加減(término)になさいますか?
Término medio, por favor.
ミディアムでお願いします。
ウェイターがあなたの選択を確認してきた
¿Con un poco de sangre?
少し血(ピンク色)が残っていても大丈夫ですか?
Sí, así está bien.
はい、大丈夫です。
🔄英語との違い
日本語では「レア」「ミディアム」「ウェルダン」といった外来語を使うか、「生」「半生」「よく焼く」と表現します。スペイン語では、肉の状態(赤い、ジューシーな、ちょうど良い、よく焼けた)を説明する記述的な用語になることが多いです。また、「ミディアムレア」の概念は、国によって「Jugoso」や「Rojo」にまとめられがちで、どこでも明確なカテゴリーがあるわけではありません。
間違えやすい表現とよくある混乱:
なぜ違うのか: 日本語の「レア」はそのまま使えますが、スペイン語の「Raro」は「奇妙な」という意味で全く通じません。
代わりに使う: Poco hecho / Rojo / Jugoso
なぜ違うのか: 日本語の「ウェルダン」はそのまま通じますが、スペイン語の「Bien hecho」は「よくやった」(褒め言葉)という意味になります。
代わりに使う: Bien cocido / Muy hecho
🎯あなたの学習パス
➡️ 次に学ぶ:
La cuenta, por favor
完璧に調理された食事を終えたら、お会計が必要です。
Tengo alergia a...
外食時に不可欠な安全に関する語彙です。
¡Buen provecho!
食事が運ばれてきた人に対して言うべき丁寧な表現です。
✏️知識をテストする
クイッククイズ: レア、ミディアム、ウェルダン
3問中1問目
あなたはスペインのマドリードにいて、ステーキをウェルダンにしたいです。何と言いますか?
よくある質問
ミディアムレアをスペイン語でどう言えばいいですか?
これは国によって最も変動するため、翻訳が難しい用語です。アルゼンチンでは「Jugoso」と言います。メキシコでは「Rojo」または「Medio rojo」と言うかもしれません。スペインでは「Poco hecho」と頼むと、通常レア/ミディアムレアになります。こだわりがある場合は、「Rosado pero sangrante」(ピンクだが血がにじむ)と説明するのが最善です。
英語で「Medium」とだけ言っても大丈夫ですか?
主要な観光都市(カンクン、ブエノスアイレス、マドリード)の高級ステーキハウスでは、ウェイターは「Medium」を理解するでしょう。しかし、地元の店や小さな町では理解されない可能性が高いです。「Término medio」や「Al punto」を覚える方がずっと安全です。
もし「ブルー」(非常にレア)を望んだらどうすればいいですか?
外側は焼けていて中は生の状態を表す普遍的な表現は「Vuelta y vuelta」(ひっくり返してひっくり返す)です。場所によっては「Término azul」(ブルーの焼き加減)や単に「Azul」と呼ぶこともあります。
南米でウェルダンを頼むのは失礼ですか?
失礼というわけではありませんが、彼らはあなたに提供します。しかし、アルゼンチンやウルグアイでは、シェフは牛肉の品質に大きな誇りを持っています。それを「bien cocido」(ウェルダン)で注文すると、最もパサパサした部位を出される可能性があると見なされることがあります。
📖関連レッスン
必要な文法
このフレーズの背後にある文法を強化しましょう:
役立つ記事
関連トピックをより深く掘り下げましょう:
📚スペイン語フレーズの学習を続ける
もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?
基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。
すべてのスペイン語フレーズを見る →
