Inklingo

Quedarse sin el pan y sin las tortas

/keh-DAR-seh seen el PAN ee seen las TOR-tas/

文字通りの訳:パンもケーキも持たずに残されること。
本当の意味:欲張ったり優柔不断だったりして、二つのものを同時に手に入れようとして、結局どちらも失うこと。すべてを失うこと。
日本語での同義表現:
板挟みになる何も得られないまま終わる全てにおいて負ける
レベル:B2文体:Informal使用頻度:★★★☆☆

🎨 文字通りの意味 vs 比喩的な意味

💭 文字通り
パンの皿とケーキの皿が空っぽの間に立っている悲しそうな人。

文字通りには、「パンもケーキも持たずに残される」という意味です。

比喩的
二つの仕事を得ようとして、結局どちらも得られず後悔している人。

欲張りすぎたり選べなかったりしたために、すべてを失う状況を表します。

📝 使用例

Intentó negociar con las dos empresas para subir la oferta y, al final, se quedó sin el pan y sin las tortas.

B2

彼はより良い条件を得るために両方の会社と交渉しようとしたが、結局何も残らなかった。

Por no decidirse entre ir de viaje o comprar el coche, esperó tanto que el precio de ambos subió y ya no pudo pagar ninguno. Se quedó sin el pan y sin las tortas.

C1

旅行に行くか車を買うかの決断を先延ばしにしたせいで、両方の価格が上がり、どちらも買えなくなってしまった。彼は板挟みになった。

📜 由来の話

この表現は古い民衆の知恵に由来します。昔話の登場人物を想像してみてください。その人物は、基本的な必需品であるシンプルなパン(el pan)を持っています。彼は美味しいケーキ(las tortas)も手に入れる機会を見つけます。ケーキを取ろうとして、パンを落としてしまい、そのケーキは別の人に奪われてしまいます。この話は、持っているものをより良いもののために危険にさらし、結局すべてを失うことの危険性、そして欲張ることへの教訓を教えています。

⭐ 使い方のヒント

戒めの話に使う

この慣用句は、誰かの欲深さや優柔不断さが完全な損失につながった状況を説明するのに最適です。「すべてを手に入れようとすると失敗する」という警告として、しばしば「だから言ったのに」というニュアンスを伴います。

❌ よくある間違い

食べ物の話だけに限定されない

間違い:このフレーズが食べ物や食事について話すときにのみ使われると考えてしまうこと。

正しい表現: これは完全に比喩的な表現です。仕事、人間関係、交渉、あるいはすべてを得ようとすることが何も得られない結果に終わるような選択に関する状況で使ってください。

🌎 どこで使われるか

🇪🇸

Spain

国内全土で非常によく使われ、広く理解されています。

🌎

Latin America

アルゼンチン、チリ、ウルグアイなどの国々でよく知られ、使われています。『torta』という単語は場所によってケーキを意味したり、メキシコのようにサンドイッチを意味したりしますが、この慣用句の意味は変わりません。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: Quedarse sin el pan y sin las tortas

1問中1問目

もし友人が就職活動の末に 'se quedó sin el pan y sin las tortas' となったら、何が起こった可能性が最も高いですか?

よくある質問

この慣用句の感情的なトーンはどうですか?言うのは失礼ですか?

本質的に失礼ではありませんが、批判的なニュアンスはあります。後悔、同情、あるいは戒めとして語られることが多いです。悪い決断をした友人について言うかもしれませんし、欲張りすぎたことへの後悔を表すために自分自身について言うかもしれません。