「私は許す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “私は許す” です “dejo” — 「dejo」は、自分の持ち物や場所などを「(そのまま)置いておく」「任せる」という意味で使われ、「許す」というよりは「容認する」「許可する」ニュアンスが強いです。.
dejo
DEH-hoh/ˈdexo/

例文
Siempre dejo mi bicicleta en el garaje.
私はいつも自転車をガレージに置いておく。
No dejo que nadie use mi teléfono.
私は誰にも携帯電話を使わせない。
Dejo de fumar mañana, lo prometo.
明日、タバコをやめるつもりだ、約束するよ。
動作を止める場合
「私は〜するのをやめる」と言いたい場合は、「dejo de」の後に動詞の原形を続ける構造が必要です。「Dejo de correr」(私は走るのをやめる)のように使います。
「許す」と「残す」の使い分け
意味は通常、文脈で明らかになります。「dejo」の後に「que」と人が続く場合、「私は〜させてあげる/許す」という意味になります:「Dejo que ellos salgan」(私は彼らが行くのを許す)。
場所から立ち去る場合
間違い: “Yo dejo la fiesta.”
正しい表現: 「パーティーを出る」という意味の場合は、「irse」や「salir」を使うべきです:「Yo salgo de la fiesta」(私はパーティーを出る)。dejarは物を残す場合に使います。
disculpo
/dees-KOOL-poh//disˈkulpo/

例文
Yo disculpo su tardanza porque el tráfico estaba terrible.
渋滞がひどかったので、彼らの遅刻は許します。
No te preocupes por el error, yo te disculpo.
間違いなんて気にしないで、私はあなたを許します。
Disculpo a mi hermana porque sé que no lo hizo con mala intención.
妹は悪意があったわけではないと分かっているので、私は彼女を許します。
他者への行為
「disculpo」という形は、「私は誰か他の人を許す」という意味です。誰を許すのかを明示する必要があります(例:「disculpo a él」(私は彼を許す))。
再帰動詞との違い
自分自身を謝罪したり、自分の非を認めたりする場合(「ごめんなさい」と言うような場合)は、再帰形である「Me disculpo」(私は謝罪する/自分を許す)を使わなければなりません。
「I excuse」と「I apologize」の混同
間違い: “「私は謝罪する」(自分を許す)と言いたいときに「Disculpo」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 自分が謝罪する場合は「Me disculpo」を使います。「Disculpo」は他者を許す場合にのみ使われます。
「dejo」と「disculpo」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

