「自分自身に〜させる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “自分自身に〜させる” です “dejarte” — 「自分自身に何かを許す」「〜に身を任せる」という意味で、自制心を失ったり、状況に流されたりするニュアンスで使われます。.
dejarte
deh-HAR-tehdeˈxaɾte

例文
No debes dejarte llevar por el pánico.
パニックに身を任せるべきではない。
Ella no va a dejarte intimidar.
彼女はあなたが威圧されるのを許すつもりはない。
再帰的な用法 ('Dejarse')
'dejar' が再帰的(dejarse)に使われる場合、動作は主語自身に跳ね返ります。「Te dejas」は「あなたは自分自身に〜を許す」という意味になります。
アクセント記号
肯定命令形で代名詞 'te' が動詞に付く場合、元のアクセントが移動するため、アクセント記号が必要です: 'Déjate'(自分に許せ!)。
アクセントの置き間違い
間違い: “Dejate llevar.”
正しい表現: Déjate llevar. (動詞の最初の音節にアクセントを維持するためにアクセント記号が必要です。)
hacerme
ah-SEHR-mehaˈθeɾme

例文
Mi sueño es hacerme famoso con mi música.
私の夢は音楽で有名になることです。
Necesito una semana para hacerme al horario nuevo.
新しいスケジュールに慣れるのに1週間必要です。
Para evitar el trabajo, decidió hacerme el dormido.
彼は仕事を避けるために、寝ているふりをすることにしました(自分自身を寝ている状態にさせた)。
代名詞の配置(「me」の位置)
「me」が動詞の最後に付くのは、動詞が不定詞(hacerme)、動名詞(haciéndome)、または肯定の命令形(hazme)の場合のみです。他の時制では、「me」は動詞の前に移動します:「Yo me hago」。
Hacerse と Ser の使い分け
「Hacerse」は、変化が自発的であったり、段階的であったり、努力を伴う場合(例:職業、信念、年齢)に使われます。本質的な性質が単に「ある」場合は、「ser」を使います。
「Hacerse」と「Llegar a ser」の混同
間違い: “単純な職業の変化に「llegar a ser」を使うこと:「Quiero llegar a ser doctor.」”
正しい表現: 努力と意志を伴う変化には「hacerme」を使います:「Quiero hacerme doctor。」(「Llegar a ser」は非常に長く困難な過程を暗示します。)
「許す」か「努力する」かの違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

