alas
“alas” betekent “vleugels” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
vleugels
Ook: flanken, bladen
📝 In Actie
Las aves extienden sus alas antes de despegar.
A1De vogels spreiden hun vleugels voordat ze opstijgen.
El avión tiene alas muy grandes para un vuelo tan corto.
A2Het vliegtuig heeft zeer grote vleugels voor zo'n korte vlucht.
El entrenador reforzó las alas de su equipo para el contraataque.
B1De coach versterkte de flanken (vleugels) van zijn team voor de tegenaanval.
helaas, ach

📝 In Actie
¡Alas! Hemos perdido la oportunidad de nuestra vida.
C1Helaas! We hebben de kans van ons leven gemist.
El rey suspiró, diciendo: '¡Alas! Mi reino está en ruinas.'
C2De koning zuchtte en zei: 'Ach! Mijn koninkrijk ligt in puin.'
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: alas
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'alas' als een uiting van teleurstelling?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Het zelfstandig naamwoord 'alas' (vleugels) komt rechtstreeks van het Latijnse woord *ala*, wat 'vleugel' of 'oksel' betekent. De uitroep '¡Alas!' heeft een aparte, minder zekere oorsprong, mogelijk gerelateerd aan uitdrukkingen van pijn of verdriet, of misschien beïnvloed door de oudere Franse uitroep 'hélas' (helaas).
Eerste vermelding: 13th century (noun meaning)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom gebruikt de enkelvoudsvorm 'el' als 'alas' vrouwelijk is?
Dit is een speciale regel in het Spaans voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden die beginnen met een sterk beklemtoonde 'A'-klank. Om de uitspraak vloeiender te maken, verandert het enkelvoudige lidwoord van 'la' naar 'el' (bijv. el agua, el águila). Het woord is echter nog steeds vrouwelijk, wat je ziet als je het meervoud maakt: 'las alas'.
Is de uitroep '¡Alas!' gebruikelijk in het moderne Spaans?
Niet echt. Het wordt over het algemeen als ouderwets, dramatisch of literair beschouwd. In alledaagse gesprekken gebruiken Spaanstaligen eerder zinnen als '¡Qué pena!' (Wat erg!) of '¡Qué lástima!' (Wat jammer!).

