bromeo
“bromeo” betekent “ik maak een grap” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
ik maak een grap, ik plaag
Ook: ik streek
📝 In Actie
No te preocupes, solo bromeo. No estoy enojado.
A2Maak je geen zorgen, ik maak maar een grapje. Ik ben niet boos.
¿Crees que hablo en serio? ¡Qué va! Yo siempre bromeo.
B1Denk je dat ik serieus ben? Echt niet! Ik maak altijd grapjes.
het grappen maken, het steken
Ook: het plagen
📝 In Actie
El bromeo entre los compañeros de trabajo hace el día más ligero.
B1Het grappen maken onder de collega's maakt de dag lichter.
No soporto el bromeo pesado y constante.
B2Ik kan zwaar en constant plagen niet verdragen.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: bromeo
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'bromeo' (het werkwoord) correct?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het werkwoord 'bromear', wat op zijn beurt komt van het Spaanse woord 'broma'. Oorspronkelijk betekende 'broma' 'schuim' of 'drijflagen' op de zee, evolueerde toen naar 'lawaai' of 'ophef', en vestigde zich uiteindelijk op 'grap' of 'streek' vanwege het lawaai en de ophef die grappen maken veroorzaakt.
Eerste vermelding: 16th century (in the sense of 'jest')
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'bromeo' en 'broma'?
'Bromeo' is de werkwoordsvorm die 'ik maak een grap' of 'ik maak grapjes' betekent. 'Broma' is het zelfstandig naamwoord dat 'een grap' of 'een streek' betekent. Ze zijn gerelateerd, maar het ene is een actie en het andere is een ding.
Is 'bromear' een moeilijk werkwoord om te vervoegen?
Helemaal niet! 'Bromear' is een volkomen regelmatig -AR werkwoord, wat het een van de gemakkelijkste soorten werkwoorden maakt om in het Spaans te leren. Het volgt alle standaardpatronen.

