disparó
“disparó” betekent “hij schoot” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
hij schoot, zij vuurde af
Ook: hij ging af
📝 In Actie
El guardia disparó al aire para asustar a los ladrones.
B1De bewaker schoot in de lucht om de dieven af te schrikken.
Dicen que el arma se disparó accidentalmente.
B2Ze zeggen dat het wapen per ongeluk is afgegaan.
hij/zij/het activeerde, hij/zij/het veroorzaakte

📝 In Actie
El movimiento disparó la alarma de seguridad.
B2De beweging zette het beveiligingsalarm af.
Su comentario disparó una discusión acalorada.
C1Zijn opmerking veroorzaakte een verhitte discussie.
het schoot omhoog, het schoot omhoog

📝 In Actie
La escasez disparó el precio del combustible la semana pasada.
C1Het tekort deed de prijs van brandstof vorige week omhoogschieten.
El informe disparó las ventas de la compañía en un 30%.
C1Het rapport deed de verkoop van het bedrijf met 30% omhoogschieten.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "disparó" in het Spaans:
hij schoot→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: disparó
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'disparó' in zijn figuurlijke zin van 'snel toenemen'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord *disparar* komt waarschijnlijk van het Latijnse voorvoegsel *dis-* (wat scheiding of verschil betekent) en *parare* (voorbereiden of rangschikken). In de loop van de tijd evolueerde het van 'snel of gewelddadig uitzenden' naar de moderne betekenis van het afvuren van een wapen. Dit is een interessant contrast met het Nederlandse 'schieten', dat directer is.
Eerste vermelding: 15th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wordt 'disparó' alleen voor geweren gebruikt?
Nee. Hoewel de meest letterlijke betekenis 'hij/zij vuurde een geweer af' is, wordt het zeer vaak gebruikt voor het activeren van alarmen ('disparó la alarma') of voor prijzen of cijfers die plotseling stijgen ('disparó los precios'). Dit is vergelijkbaar met hoe wij in het Nederlands 'een alarm af laten gaan' zeggen.
Hoe weet ik of 'disparó' 'hij schoot' of 'het schoot' betekent?
U moet naar het onderwerp kijken. Als het onderwerp een persoon is (El hombre), betekent het 'hij schoot.' Als het onderwerp een object is dat onafhankelijk kan handelen (El arma, El precio), betekent het 'het ging af' of 'het schoot omhoog.' Let op de vervoeging van het werkwoord in het Spaans is hetzelfde voor hij/zij/het in de Preteritum.


