espere
“espere” betekent “Wacht” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
Wacht

📝 In Actie
Espere un momento, por favor.
A1Wacht even, alstublieft.
Espere aquí mientras busco sus documentos.
A2Wacht hier terwijl ik uw documenten zoek.
No se mueva, espere a que la luz cambie a verde.
B1Blijf staan, wacht tot het licht groen wordt.
wacht / hoop / verwacht

📝 In Actie
Quiero que usted me espere.
A2Ik wil dat je op me wacht.
Espero que él espere mi llamada.
B1Ik hoop dat hij op mijn oproep wacht.
Cuando yo espere el autobús, leeré un libro.
B2Wanneer ik op de bus wacht, lees ik een boek.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "espere" in het Spaans:
wacht→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: espere
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'espere' als beleefd bevel?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse woord 'spērāre', wat 'hopen' of 'zoeken naar' betekent. In de loop van de tijd breidde de betekenis zich uit naar het idee van wachten op iets waarop men hoopt of wat men verwacht.
Eerste vermelding: 12th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'espere' en 'espera'?
'Espere' is de formele, beleefde manier om 'Wacht!' tegen één persoon te zeggen (de 'usted'-vorm). 'Espera' is de informele, casual manier die je tegen een vriend zou gebruiken (de 'tú'-vorm). Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'Wacht u' en 'Wacht' in het Nederlands.
Waarom verandert het werkwoord naar 'espere' in 'Quiero que espere'?
In het Spaans verandert het werkwoord dat volgt vaak naar een speciale vorm wanneer u een wens, twijfel of bevel uitdrukt voor iemand anders om iets te doen (zoals bij 'quiero que...'). 'Espere' is die speciale vorm voor het werkwoord 'esperar'. Het geeft aan dat de actie geen feit is, maar iets wat gewenst of onzeker is. Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar we na 'Ik wil dat...' de infinitief gebruiken.

