esperar
es-peh-RAHR
/espeˈɾaɾ/
De primaire betekenis van esperar is 'wachten op'. Hier wacht een persoon op de bus.
esperar(Werkwoord)
wachten op
?wachten op een persoon, bus, gebeurtenis, etc.
even wachten
?when talking on the phone
📝 In Actie
Estoy esperando el autobús.
A1Ik wacht op de bus.
Te espero en el café a las cinco.
A1Ik wacht om vijf uur op je bij het café.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
A2Kunt u alstublieft even wachten?
💡 Grammaticapunten
Geen voorzetsel nodig!
In het Nederlands zeg je 'wachten OP de bus'. In het Spaans zeg je direct 'esperar el autobús' (wachten de bus). Je koppelt 'esperar' direct aan het ding waar je op wacht. Je gebruikt alleen 'a' als je op een specifiek persoon wacht: Espero a mi amigo.
❌ Veelgemaakte Fouten
Het gebruik van 'por'
Fout: “Voy a esperar por el tren.”
Correctie: Voy a esperar el tren. In tegenstelling tot het Nederlands, heb je geen woord nodig zoals 'op' of 'voor' (`por`) na `esperar` als je 'wachten op' bedoelt.

De tweede betekenis van esperar is 'hopen', wat een wens voor een positieve toekomstige uitkomst vertegenwoordigt.
📝 In Actie
Espero que tengas un buen día.
A2Ik hoop dat je een fijne dag hebt.
Esperamos ganar el partido.
B1Wij hopen de wedstrijd te winnen.
Mi abuela espera sentirse mejor pronto.
B1Mijn oma hoopt zich snel beter te voelen.
💡 Grammaticapunten
'esperar que' + een speciale werkwoordsvorm
Wanneer je hoopt DAT iemand anders iets doet, verandert het werkwoord na 'que'. Deze speciale vorm heet de aanvoegende wijs (subjuntivo). Bijvoorbeeld: Espero que vengas (Ik hoop dat je komt).
'esperar' + de basiswerkwoordsvorm
Als de persoon die hoopt ook degene is die de actie uitvoert, heb je 'que' niet nodig. Gebruik gewoon de basisvorm van het werkwoord (-ar, -er, of -ir). Bijvoorbeeld: Espero ganar (Ik hoop te winnen).
❌ Veelgemaakte Fouten
De speciale werkwoordsvorm vergeten
Fout: “Espero que vienes a la fiesta.”
Correctie: Espero que vengas a la fiesta. Na `esperar que` vereist Spaans deze speciale werkwoordsuitgang om onzekerheid of wens uit te drukken, in plaats van de gebiedende wijs of de tegenwoordige tijd die een Nederlander zou gebruiken.

Esperar kan ook 'verwachten' betekenen, vaak gebruikt bij het anticiperen op een komst of gebeurtenis, zoals het verwachten van een baby.
📝 In Actie
No esperaba tu llamada.
B1Ik verwachtte je telefoontje niet.
Se espera lluvia para el fin de semana.
B1Er wordt regen verwacht voor het weekend.
Mi jefe espera el informe para mañana.
B2Mijn baas verwacht het rapport morgen.
Mi hermana está esperando un bebé.
B1Mijn zus verwacht een baby.
💡 Grammaticapunten
Een verwachting uiten
Wanneer je 'esperar' gebruikt om 'verwachten' te betekenen, stel je dat je gelooft dat iets waarschijnlijk zal gebeuren. Het werkwoord dat volgt, staat meestal in zijn normale vorm (de indicatief), net als in het Nederlands bij 'Ik verwacht dat hij komt'.
⭐ Gebruikstips
Een speciaal geval: Een baby verwachten
De uitdrukking estar esperando un bebé of simpelweg esperar un bebé is de meest gebruikelijke en natuurlijke manier om te zeggen dat iemand zwanger is of 'een baby verwacht'.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: esperar
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'esperar' om 'wachten' te betekenen?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Hoe kan ik zien of 'esperar' 'wachten', 'hopen' of 'verwachten' betekent?
Het hangt allemaal af van de context! Denk na over de situatie. Als het gaat om het verstrijken van tijd op een locatie (zoals bij een bushalte), betekent het 'wachten'. Als het een wens voor de toekomst is (zoals een examen halen), betekent het 'hopen'. Als het gaat om iets waarvan je denkt dat het waarschijnlijk zal gebeuren (zoals een geplande levering), betekent het 'verwachten'. De omliggende woorden geven je alle aanwijzingen die je nodig hebt.
Waarom verandert het werkwoord na 'esperar que' soms van uitgang?
Dat is een uitstekende vraag! In het Spaans verandert het werkwoord voor die actie van vorm als je een hoop, wens of twijfel uitdrukt over wat iemand *anders* gaat doen. Deze speciale vorm (de aanvoegende wijs of 'subjuntivo') geeft aan dat het geen feit is, maar een hoop. Dus, 'Espero que vengas' (Ik hoop dat je komt) gebruikt deze speciale vorm, maar 'Creo que vienes' (Ik geloof dat je komt) gebruikt de normale vorm omdat het meer zekerheid uitdrukt.