Inklingo

Hoe zeg je "wachten op" in het Spaans

Dutch → Spaans

esperar

es-peh-RAHRespeˈɾaɾ

verbA1Algemeen
Gebruik 'esperar' als je wacht op een persoon, vervoermiddel, gebeurtenis of iets anders in het algemeen, zonder specifieke verwachting van wat er gaat gebeuren.
Een persoon die alleen op een bankje bij een bushalte zit en geduldig naar de weg kijkt waar een bus nadert, wat de handeling van wachten illustreert.

Voorbeelden

Estoy esperando el autobús.

Ik wacht op de bus.

Te espero en el café a las cinco.

Ik wacht om vijf uur op je bij het café.

¿Puedes esperar un momento, por favor?

Kunt u alstublieft even wachten?

Geen voorzetsel nodig!

In het Nederlands zeg je 'wachten OP de bus'. In het Spaans zeg je direct 'esperar el autobús' (wachten de bus). Je koppelt 'esperar' direct aan het ding waar je op wacht. Je gebruikt alleen 'a' als je op een specifiek persoon wacht: Espero a mi amigo.

Het gebruik van 'por'

Fout:Voy a esperar por el tren.

Correctie: Voy a esperar el tren. In tegenstelling tot het Nederlands, heb je geen woord nodig zoals 'op' of 'voor' (`por`) na `esperar` als je 'wachten op' bedoelt.

aguardar

ah-gwahr-DAHRa.ɣwaɾˈðar

verbB1Algemeen
Gebruik 'aguardar' wanneer je verwacht dat een specifieke persoon of gebeurtenis arriveert, of als je vooruitkijkt naar iets dat gaat gebeuren, vaak met een zekere anticipatie.
Een kind dat op een houten bankje bij een bushalte zit en langs de weg kijkt met een rugzak.

Voorbeelden

Te aguardo en la entrada del cine.

Ik wacht op je bij de ingang van de bioscoop.

Los pasajeros aguardan la llegada del tren con paciencia.

De passagiers wachten geduldig op de aankomst van de trein.

Debemos aguardar el momento oportuno para hablar con el jefe.

We moeten wachten op het juiste moment om met de baas te praten.

Nadie sabe qué sorpresas nos aguardan este año.

Niemand weet welke verrassingen ons dit jaar te wachten staan.

Geen 'op' nodig

In het Nederlands zeggen we 'wachten op iemand'. In het Spaans heeft 'aguardar' geen apart woord nodig voor 'op'. Je wacht direct op iemand: 'Te aguardo' (Ik wacht op jou).

Formaliteit is belangrijk

Gebruik 'aguardar' als je professioneler of literairder wilt klinken. In een café met vrienden is 'esperar' veel natuurlijker.

Het onderwerp is de toekomst

In deze betekenis is het ding dat 'wacht' de toekomstige gebeurtenis of het lot zelf. Bijvoorbeeld: 'El éxito (onderwerp) te aguarda (werkwoord).'

Voeg geen 'por' toe

Fout:Aguardamos por el autobús.

Correctie: Aguardamos el autobús. Het werkwoord bevat al de betekenis van 'wachten op' iets.

Esperar vs. Aguardar

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'esperar' en 'aguardar'. Hoewel 'esperar' veel breder is en vaak ook 'wachten op' betekent, gebruik je 'aguardar' specifieker voor het verwachten van iemand of iets dat komt, of voor het anticiperen op toekomstige gebeurtenissen.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.