Hoe zeg je "hopen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “hopen” is “esperar” — gebruik dit woord als je hoopt dat iets specifiek gebeurt, vaak met een wens voor de toekomst.
esperar
es-peh-RAHRespeˈɾaɾ

Voorbeelden
Espero que tengas un buen día.
Ik hoop dat je een fijne dag hebt.
Esperamos ganar el partido.
Wij hopen de wedstrijd te winnen.
Mi abuela espera sentirse mejor pronto.
Mijn oma hoopt zich snel beter te voelen.
'esperar que' + een speciale werkwoordsvorm
Wanneer je hoopt DAT iemand anders iets doet, verandert het werkwoord na 'que'. Deze speciale vorm heet de aanvoegende wijs (subjuntivo). Bijvoorbeeld: Espero que vengas (Ik hoop dat je komt).
'esperar' + de basiswerkwoordsvorm
Als de persoon die hoopt ook degene is die de actie uitvoert, heb je 'que' niet nodig. Gebruik gewoon de basisvorm van het werkwoord (-ar, -er, of -ir). Bijvoorbeeld: Espero ganar (Ik hoop te winnen).
De speciale werkwoordsvorm vergeten
Fout: “Espero que vienes a la fiesta.”
Correctie: Espero que vengas a la fiesta. Na `esperar que` vereist Spaans deze speciale werkwoordsuitgang om onzekerheid of wens uit te drukken, in plaats van de gebiedende wijs of de tegenwoordige tijd die een Nederlander zou gebruiken.
esperando
es-peh-RAHN-dohes.peˈɾan.do

Voorbeelden
Estoy esperando el autobús.
Ik wacht op de bus.
Mi hermana está esperando un bebé.
Mijn zus verwacht een baby.
Sigo esperando que me llames.
Ik hoop nog steeds dat je me belt.
De Spaanse '-ing' Vorm
'Esperando' is de '-ing' vorm van het werkwoord 'esperar'. Je gebruikt het bijna altijd met een hulpwerkwoord zoals 'estar' (zijn) om te praten over een actie die nu plaatsvindt. Denk aan 'estar' + '-ando' als het Spaanse recept voor 'is/am/are' + '-ing'.
Drie Betekenissen in Één
In tegenstelling tot het Nederlands, gebruikt Spaans 'esperando' voor 'wachten', 'hopen' en 'verwachten'. De betekenis is meestal heel duidelijk uit de rest van de zin.
'Wachten op' zit ingebouwd
Fout: “Estoy esperando por el tren.”
Correctie: Estoy esperando el tren. Het werkwoord 'esperar' bevat al het idee van 'op', dus je hoeft er geen extra woord aan toe te voegen zoals 'por' of 'para'.
esperanzas
es-peh-RAHN-sasespeˈɾansas

Voorbeelden
Tenemos muchas esperanzas de que el proyecto funcione.
We hebben grote hoop dat het project zal werken.
No pierdas las esperanzas, todo saldrá bien.
Verlies de hoop (je hopen) niet, alles komt goed.
Las esperanzas de la gente se centraban en el nuevo líder.
De hoop van het volk was gericht op de nieuwe leider.
Altijd Vrouwelijk en Meervoud
Het woord 'esperanzas' wordt altijd behandeld als een vrouwelijk meervoudig zelfstandig naamwoord, dus het krijgt vrouwelijke meervoudige woorden ervoor (zoals 'las' of 'muchas'). In het Nederlands gebruiken we meestal het enkelvoud 'de hoop' of het meervoud 'de verwachtingen'.
Geslacht en Getal Verwarring
Fout: “Zeggen 'los esperanzas' of 'mucho esperanzas'.”
Correctie: Gebruik de vrouwelijke Spaanse lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden: 'las esperanzas' of 'muchas esperanzas'. Let op: in het Nederlands is 'de hoop' onzijdig/vrouwelijk enkelvoud, maar hier gaat het om de Spaanse vorm.
ilusiones
ee-loo-SYOH-nessiluˈsjones

Voorbeelden
Tengo muchas ilusiones puestas en este nuevo proyecto.
Ik heb veel hoop voor dit nieuwe project.
No quiero hacerme ilusiones todavía.
Ik wil nog geen hoop koesteren.
Altijd Vrouwelijk
Hoewel het eindigt op '-es', is dit woord vrouwelijk. Gebruik 'las' of 'muchas' ervoor.
Hopen vs. Magie
Fout: “Het woord 'esperanzas' in elke situatie gebruiken.”
Correctie: Hoewel 'esperanza' 'hoop' is (het geloof dat iets zal gebeuren), gaat 'ilusión' meer over het 'enthousiasme' en de 'vreugde' die je voelt terwijl je erop wacht. In het Nederlands gebruiken we 'hoop' voor beide, maar in het Spaans is het onderscheid subtieler.
montones
mon-TOH-nesmonˈtones

Voorbeelden
Hay montones de gente esperando el autobús.
Er staan hopen mensen de bus op te wachten.
¿Te gustó la película? — ¡Sí, montones!
Vond je de film leuk? — Ja, tonnen!
Tenemos montones de tiempo para terminar el proyecto.
We hebben genoeg tijd om het project af te ronden.
Gebruik van 'de' na een zelfstandig naamwoord
Wanneer 'montones' voorafgaat aan een persoon of ding (een zelfstandig naamwoord), moet je er altijd 'de' achter zetten, vergelijkbaar met 'loads of' of 'bergen' in het Nederlands. Voorbeeld: 'montones de dinero' (bergen geld).
Gebruik van 'montones' alleen
Je kunt 'montones' op zichzelf gebruiken na een werkwoord om de actie te benadrukken, wat 'heel veel' of 'erg vaak' betekent. Voorbeeld: 'Corro montones' (Ik ren veel/heel vaak).
Vergeten van 'de'
Fout: “Compré montones libros.”
Correctie: Compré montones **de** libros.
amontonar
ah-mon-toh-nahramon-to-ˈnaɾ

Voorbeelden
No amontones la ropa sucia en el suelo.
Leg de vuile kleren niet op de grond.
Él amontona los libros en su escritorio.
Hij stapelt de boeken op zijn bureau.
Tuvimos que amontonar la leña antes de que lloviera.
We moesten het brandhout stapelen voordat het ging regenen.
Rommelig versus Netjes
Gebruik 'amontonar' als dingen op een rommelige manier zijn opgestapeld. Als je dingen netjes stapelt (zoals bakstenen of borden), is 'apilar' een betere keuze.
Opstapelen verwarren met Verzamelen
Fout: “Yo amontono sellos.”
Correctie: Yo colecciono sellos. (Gebruik 'coleccionar' voor hobby's; 'amontonar' impliceert een rommelige stapel, geen zorgvuldige verzameling.)
Esperar vs. Esperanzas
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





