anticipar
“anticipar” betekent “naar voren schuiven” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
naar voren schuiven, vooruitbetalen
Ook: naar voren halen
📝 In Actie
Tuvimos que anticipar la reunión porque el jefe tiene un viaje.
B1We moesten de vergadering naar voren schuiven omdat de baas een reis heeft.
La empresa va a anticipar el pago de la nómina este mes.
B1Het bedrijf gaat de salarissen deze maand vooruitbetalen.
Si anticipas tu compra, puedes obtener un descuento.
A2Als je van tevoren koopt, kun je korting krijgen.
voorzien, anticiperen op
Ook: vooruitkijken
📝 In Actie
Nadie pudo anticipar la crisis económica.
B2Niemand had de economische crisis kunnen voorzien.
El autor anticipa el final en el primer capítulo.
C1De auteur geeft een hint naar / kijkt vooruit naar het einde in het eerste hoofdstuk.
Es bueno anticipar las necesidades de los clientes.
B2Het is goed om te anticiperen op de behoeften van de klanten.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "anticipar" in het Spaans:
anticiperen op→vooruitbetalen→vooruitkijken→voorzien→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: anticipar
Vraag 1 van 3
Als een vergadering op vrijdag gepland stond maar je wilt hem op woensdag, dan moet je...
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Van het Latijnse woord 'anticipare', dat 'ante' (voor) en 'capere' (nemen) combineert. In essentie betekent het 'iets nemen voordat het gebeurt'.
Eerste vermelding: 15th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'anticipar' hetzelfde als 'adelantar'?
Ja, ze zijn erg vergelijkbaar. 'Adelantar' wordt vaker in dagelijkse spraak gebruikt voor naar voren schuiven, terwijl 'anticipar' iets formeler of technischer klinkt.
Kan 'anticipar' betekenen 'uitkijken naar'?
Niet echt. In het Engels 'anticipate' je een vakantie met enthousiasme. In het Spaans zou je 'tener ganas de' of 'esperar con ilusión' gebruiken voor dat gevoel.
Is het een regelmatig werkwoord?
Ja! Het volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ar.

