extrañar
eks-trah-NYAR
/eɣstɾaˈɲaɾ/
De meest voorkomende betekenis van extrañar is 'iemand of iets missen' dat afwezig is.
extrañar(Werkwoord)
missen
?verlangen voelen naar iemand/iets dat afwezig is
verlangen naar
?deep emotional absence
📝 In Actie
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
A1Ik mis mijn ouders erg als ik op reis ben.
¿Extrañas la comida de tu país?
A2Mis je het eten uit je land?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
A2Ze misten oma's oude huis.
💡 Grammaticapunten
Gebruik van 'a' bij personen
Wanneer je een specifiek persoon mist, moet je het woord 'a' direct vóór hun naam of titel gebruiken: 'Extraño a mi hermana' (Ik mis mijn zus). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we dit voorzetsel niet gebruiken.
❌ Veelgemaakte Fouten
Verwar 'extrañar' niet met 'perder'
Fout: “Perdí el tren, lo extraño. (Ik heb de trein gemist, ik mis hem.)”
Correctie: Perdí el tren. (Ik heb de trein gemist.) Gebruik 'perder' voor het missen van een gebeurtenis, kans of vervoer, niet 'extrañar'.
⭐ Gebruikstips
Direct Werkwoordgebruik
In tegenstelling tot het Nederlandse 'houden van' (dat een ander construct gebruikt), werkt 'extrañar' net als het Engelse 'to miss.' De persoon die het gevoel ervaart, is het onderwerp: 'Yo extraño' (Ik mis).

Extrañar kan ook 'verbazen' of verwondering veroorzaken betekenen.
extrañar(Werkwoord)
verbazen
?verwondering veroorzaken
vreemd vinden
?to consider something unusual
,verbaasd zijn (reflexief: extrañarse)
?to feel astonishment
📝 In Actie
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
B1Het verbaast me dat hij niet heeft gebeld. Hij is altijd stipt.
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
B1Wees niet verbaasd als de winkel gesloten is. Vandaag is een feestdag. (Reflexief gebruik)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
C1We vonden zijn plotselinge beslissing om naar een ander land te verhuizen vreemd.
💡 Grammaticapunten
De Reflexieve Vorm
Gebruik 'extrañarse' (bijv. 'me extraña,' 'te extrañas') als je wilt uitdrukken dat jij verrast of verwonderd bent over iets. Dit komt overeen met het Nederlandse 'mij verbaast het' of 'ik ben verbaasd'.
Speciale Werkwoordsvorm Nodig
Wanneer 'extrañar' verrassing uitdrukt over de actie van een ander persoon (bijv. 'Me extraña que [hij] belde'), heeft het tweede werkwoord vaak de speciale werkwoordsvorm (subjunctief) nodig: 'Me extraña que llame.'
❌ Veelgemaakte Fouten
Het verkeerde voorzetsel gebruiken
Fout: “Me extrañé por la noticia.”
Correctie: Me extrañé *de* la noticia. (Ik was verbaasd *over* het nieuws.) Het werkwoord wordt meestal met 'de' gecombineerd als de bron van de verrassing wordt uitgedrukt, vergelijkbaar met het Nederlandse 'verbaasd zijn *over* iets'.
⭐ Gebruikstips
Onpersoonlijke Zinsdelen
Een veelgebruikte uitdrukking is 'No es de extrañar que...' wat betekent 'Het is niet verwonderlijk dat...' of 'Het is te verwachten dat...'
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: extrañar
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'extrañar' correct om 'missen' te betekenen?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'extrañar' en 'echar de menos'?
'Extrañar' en 'echar de menos' betekenen exact hetzelfde ('missen/verlangen naar'). 'Echar de menos' is een veelgebruikte idiomatische uitdrukking, terwijl 'extrañar' een enkel werkwoord is. Beide worden veel gebruikt in de Spaanstalige wereld.
Hoe weet ik of 'extrañar' 'missen' of 'verbazen' betekent?
De context is cruciaal! Als de zin over verlangen naar iemand of iets gaat, betekent het 'missen'. Als het reflexief wordt gebruikt ('me extraña', 'te extrañas') of verwijst naar het ongebruikelijk vinden van een situatie, betekent het 'verbazen' of 'vreemd vinden'. De betekenis 'missen' is veel gebruikelijker voor A1/A2 leerders.