Hoe zeg je "missen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “missen” is “perder” — gebruik 'perder' als je het hebt over het missen van openbaar vervoer, een evenement, een kans of een object..
perder
/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

Voorbeelden
¡Corre! Vamos a perder el autobús.
Ren! We gaan de bus missen.
Llegué tarde y perdí el principio de la película.
Ik kwam te laat en miste het begin van de film.
Es una gran oportunidad, no la puedes perder.
Het is een geweldige kans, die mag je niet missen.
De Twee Betekenissen van 'To Miss'
Fout: “Yo pierdo a mi familia.”
Correctie: Yo extraño a mi familia / Echo de menos a mi familia. Gebruik 'perder' voor dingen die je niet kunt vangen, zoals een bus of een kans. Voor het gevoel van verlangen naar een persoon of plaats, gebruik je 'extrañar' of 'echar de menos'.
extrañar
Voorbeelden
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
Ik mis mijn ouders erg als ik op reis ben.
faltan
FAHL-tahn/ˈfal.tan/

Voorbeelden
Tres estudiantes faltan hoy a clase.
Drie studenten zijn vandaag afwezig bij de les.
Ellos siempre faltan a las reuniones importantes.
Zij missen altijd de belangrijke vergaderingen.
Gebruik van 'a' voor Afwezigheid
Wanneer 'faltar' 'afwezig zijn' betekent op een plaats of evenement, vereist het meestal het voorzetsel 'a' vóór de locatie: 'Faltan a la fiesta' (Zij zijn afwezig op het feest).
escapar
/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

Voorbeelden
La oportunidad de viajar se me escapó por no comprar los billetes a tiempo.
De kans om te reizen is me ontglipt omdat ik de tickets niet op tijd kocht.
¿Qué dijiste? Se me escapó la palabra.
Wat zei je? Ik heb dat woord gemist (ontglipt).
Se nos escapó el nombre del actor.
De naam van de acteur is ons ontglipt (We zijn de naam van de acteur vergeten).
Gebruik van 'Escaparse' als Wederkerend Werkwoord
Om uit te drukken dat je per ongeluk iets bent vergeten of gemist, gebruik je de wederkerende vorm 'escaparse' (vergelijkbaar met het Nederlandse 'ontglippen' of 'vergeten'). Je zegt se me escapó (het is mij ontglipt), niet yo escapé.
Het vergeten van het indirect object
Fout: “La oportunidad escapó.”
Correctie: La oportunidad se me escapó. (Wanneer je bedoelt dat iets 'aan mij ontglipte', moet je het wederkerend voornaamwoord 'se' en het indirect objectvoornaamwoord 'me' gebruiken, net als in 'Het is mij ontglipt'.)
fallar
/fah-YAR//faˈʝaɾ/

Voorbeelden
El futbolista falló el gol por centímetros.
De voetballer miste het doel op centimeters.
Aunque apuntó bien, falló el tiro.
Hoewel hij goed mikte, miste hij het schot.
Verwarring tussen 'perder' en 'escapar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



