Hoe zeg je "missen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “missen” is “extrañar” — gebruik 'extrañar' als je een gevoel van gemis of verlangen naar iemand of iets dat afwezig is wilt uiten.
extrañar
eks-trah-NYAReɣstɾaˈɲaɾ

Voorbeelden
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
Ik mis mijn ouders erg als ik op reis ben.
¿Extrañas la comida de tu país?
Mis je het eten uit je land?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
Ze misten oma's oude huis.
Gebruik van 'a' bij personen
Wanneer je een specifiek persoon mist, moet je het woord 'a' direct vóór hun naam of titel gebruiken: 'Extraño a mi hermana' (Ik mis mijn zus). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we dit voorzetsel niet gebruiken.
Verwar 'extrañar' niet met 'perder'
Fout: “Perdí el tren, lo extraño. (Ik heb de trein gemist, ik mis hem.)”
Correctie: Perdí el tren. (Ik heb de trein gemist.) Gebruik 'perder' voor het missen van een gebeurtenis, kans of vervoer, niet 'extrañar'.
perder
pehr-DEHRpeɾˈdeɾ

Voorbeelden
¡Corre! Vamos a perder el autobús.
Ren! We gaan de bus missen.
Llegué tarde y perdí el principio de la película.
Ik kwam te laat en miste het begin van de film.
Es una gran oportunidad, no la puedes perder.
Het is een geweldige kans, die mag je niet missen.
De Twee Betekenissen van 'To Miss'
Fout: “Yo pierdo a mi familia.”
Correctie: Yo extraño a mi familia / Echo de menos a mi familia. Gebruik 'perder' voor dingen die je niet kunt vangen, zoals een bus of een kans. Voor het gevoel van verlangen naar een persoon of plaats, gebruik je 'extrañar' of 'echar de menos'.
añorar
ah-nyoh-RAHRaɲoˈɾaɾ

Voorbeelden
Añoro mucho mi país.
Ik verlang erg naar mijn land.
Él añora los veranos de su infancia.
Hij verlangt naar de zomers van zijn jeugd.
Es normal añorar a los amigos que están lejos.
Het is normaal om vrienden te missen die ver weg zijn.
Geen extra woorden nodig
In tegenstelling tot het Nederlands waar je naar iets 'verlangt' of iets 'mist', gebruik je in het Spaans direct 'añorar' het ding. Voeg geen 'por' of 'para' toe na het werkwoord.
Nostalgiefactor
Dit woord impliceert specifiek een gevoel van nostalgie. Het gaat om het missen van dingen die voorbij zijn of tijden die verstreken zijn.
Gebruik voor gemist vervoer
Fout: “Añoré el tren de las cinco.”
Correctie: Perdí el tren de las cinco. Gebruik 'perder' voor het missen van een bus, trein of afspraak. 'Añorar' is alleen voor gevoelens.
faltar
fal-TARfalˈtaɾ

Voorbeelden
Juan faltó a clase ayer.
Juan miste gisteren de les.
No puedes faltar al trabajo sin avisar.
Je kunt niet zomaar van het werk wegblijven zonder dit te melden.
Nunca falto a mis citas médicas.
Ik mis nooit mijn doktersafspraken.
Gebruik 'A' voor Evenementen
Wanneer je een evenement mist, moet je het woord 'a' erna gebruiken: 'faltar a la fiesta', 'faltar al trabajo'.
Het Vergeten van de 'A'
Fout: “Falté la clase.”
Correctie: Falté a la clase. (Voeg altijd 'a' toe voor de plaats of het evenement dat je hebt gemist.)
escapar
es-kah-PAHRes.kaˈpaɾ

Voorbeelden
La oportunidad de viajar se me escapó por no comprar los billetes a tiempo.
De kans om te reizen is me ontglipt omdat ik de tickets niet op tijd kocht.
¿Qué dijiste? Se me escapó la palabra.
Wat zei je? Ik heb dat woord gemist (ontglipt).
Se nos escapó el nombre del actor.
De naam van de acteur is ons ontglipt (We zijn de naam van de acteur vergeten).
Gebruik van 'Escaparse' als Wederkerend Werkwoord
Om uit te drukken dat je per ongeluk iets bent vergeten of gemist, gebruik je de wederkerende vorm 'escaparse' (vergelijkbaar met het Nederlandse 'ontglippen' of 'vergeten'). Je zegt se me escapó (het is mij ontglipt), niet yo escapé.
Het vergeten van het indirect object
Fout: “La oportunidad escapó.”
Correctie: La oportunidad se me escapó. (Wanneer je bedoelt dat iets 'aan mij ontglipte', moet je het wederkerend voornaamwoord 'se' en het indirect objectvoornaamwoord 'me' gebruiken, net als in 'Het is mij ontglipt'.)
errar
eh-RAReˈrar

Voorbeelden
El cazador erró el tiro y el ciervo escapó.
De jager miste de schot en het hert ontsnapte.
Errar es de humanos, pero perdonar es divino.
Fouten maken is menselijk, maar vergeven is goddelijk.
Yerras si piensas que el examen será fácil.
Je vergist je als je denkt dat het examen makkelijk zal zijn.
De 'Y'-verrassing
Wanneer de klemtoon van het woord op de eerste letter 'e' valt (zoals in de 'yo'- of 'tú'-vormen), verandert de 'e' in 'ye'. Daarom zeggen we 'yerro' in plaats van 'erro'.
Gebruik van 'Errar' vs 'Equivocarse'
Gebruik 'errar' als je een fysiek doelwit mist of in formele geschriften. Gebruik 'equivocarse' voor alledaagse fouten, zoals het kiezen van de verkeerde dag voor een afspraak.
De 'Y' vergeten
Fout: “Yo erro el tiro.”
Correctie: Yo yerro el tiro. (Omdat de klemtoon op het eerste deel van het woord ligt, moet de 'e' een 'ye' worden.)
faltan
FAHL-tahnˈfal.tan

Voorbeelden
Tres estudiantes faltan hoy a clase.
Drie studenten zijn vandaag afwezig bij de les.
Ellos siempre faltan a las reuniones importantes.
Zij missen altijd de belangrijke vergaderingen.
Gebruik van 'a' voor Afwezigheid
Wanneer 'faltar' 'afwezig zijn' betekent op een plaats of evenement, vereist het meestal het voorzetsel 'a' vóór de locatie: 'Faltan a la fiesta' (Zij zijn afwezig op het feest).
fallar
fah-YARfaˈʝaɾ

Voorbeelden
El futbolista falló el gol por centímetros.
De voetballer miste het doel op centimeters.
Aunque apuntó bien, falló el tiro.
Hoewel hij goed mikte, miste hij het schot.
Verwarring tussen 'perder' en 'escapar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







