Inklingo

Hoe zeg je "missen" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voormissenis perdergebruik 'perder' als je het hebt over het missen van openbaar vervoer, een evenement, een kans of een object..

Dutch → Spaans

perder

/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

werkwoordA2neutraal
Gebruik 'perder' als je het hebt over het missen van openbaar vervoer, een evenement, een kans of een object.
Een persoon die snel naar de rand van het kader rent, kijkend naar een grote blauwe bus die bij de bushalte wegrijdt, teleurgesteld omdat ze hem gemist hebben.

Voorbeelden

¡Corre! Vamos a perder el autobús.

Ren! We gaan de bus missen.

Llegué tarde y perdí el principio de la película.

Ik kwam te laat en miste het begin van de film.

Es una gran oportunidad, no la puedes perder.

Het is een geweldige kans, die mag je niet missen.

De Twee Betekenissen van 'To Miss'

Fout:Yo pierdo a mi familia.

Correctie: Yo extraño a mi familia / Echo de menos a mi familia. Gebruik 'perder' voor dingen die je niet kunt vangen, zoals een bus of een kans. Voor het gevoel van verlangen naar een persoon of plaats, gebruik je 'extrañar' of 'echar de menos'.

extrañar

werkwoordA1neutraal
Gebruik 'extrañar' wanneer je verlangen voelt naar iemand of iets dat afwezig is, oftewel iemand of iets erg mist.

Voorbeelden

Extraño mucho a mis padres cuando viajo.

Ik mis mijn ouders erg als ik op reis ben.

faltan

FAHL-tahn/ˈfal.tan/

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'faltan' (derde persoon meervoud van 'faltar') om aan te geven dat personen afwezig zijn bij een gebeurtenis of activiteit.
Een stripboekillustratie van een klaslokaalrij met vijf bureaus. Drie bureaus hebben kinderen die eraan zitten en twee bureaus zijn leeg, wat aangeeft dat sommige leerlingen afwezig zijn.

Voorbeelden

Tres estudiantes faltan hoy a clase.

Drie studenten zijn vandaag afwezig bij de les.

Ellos siempre faltan a las reuniones importantes.

Zij missen altijd de belangrijke vergaderingen.

Gebruik van 'a' voor Afwezigheid

Wanneer 'faltar' 'afwezig zijn' betekent op een plaats of evenement, vereist het meestal het voorzetsel 'a' vóór de locatie: 'Faltan a la fiesta' (Zij zijn afwezig op het feest).

escapar

/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'escapar' als je bedoelt dat een kans of object je is ontglipt, je het niet hebt kunnen grijpen.
Een eenvoudige silhouet van een persoon die er enigszins verward uitziet. Een grote, gestileerde huissleutel zweeft snel weg van hun hoofd, wat het concept van iets vergeten illustreert.

Voorbeelden

La oportunidad de viajar se me escapó por no comprar los billetes a tiempo.

De kans om te reizen is me ontglipt omdat ik de tickets niet op tijd kocht.

¿Qué dijiste? Se me escapó la palabra.

Wat zei je? Ik heb dat woord gemist (ontglipt).

Se nos escapó el nombre del actor.

De naam van de acteur is ons ontglipt (We zijn de naam van de acteur vergeten).

Gebruik van 'Escaparse' als Wederkerend Werkwoord

Om uit te drukken dat je per ongeluk iets bent vergeten of gemist, gebruik je de wederkerende vorm 'escaparse' (vergelijkbaar met het Nederlandse 'ontglippen' of 'vergeten'). Je zegt se me escapó (het is mij ontglipt), niet yo escapé.

Het vergeten van het indirect object

Fout:La oportunidad escapó.

Correctie: La oportunidad se me escapó. (Wanneer je bedoelt dat iets 'aan mij ontglipte', moet je het wederkerend voornaamwoord 'se' en het indirect objectvoornaamwoord 'me' gebruiken, net als in 'Het is mij ontglipt'.)

fallar

/fah-YAR//faˈʝaɾ/

werkwoordB2neutraal
Gebruik 'fallar' specifiek wanneer je een schot mist, een doel niet raakt, of faalt in een sportprestatie.
Een felrood-wit boogschietdoel hangt aan een muur, met een enkele houten pijl die enkele meters van het doel in de muur steekt, wat een misser laat zien.

Voorbeelden

El futbolista falló el gol por centímetros.

De voetballer miste het doel op centimeters.

Aunque apuntó bien, falló el tiro.

Hoewel hij goed mikte, miste hij het schot.

Verwarring tussen 'perder' en 'escapar'

Leerlingen verwarren vaak 'perder' (verliezen, missen van vervoer/kans) met 'escapar' (ontglippen). Onthoud dat 'perder' algemener is voor gemiste zaken, terwijl 'escapar' meer een gevoel van 'ontkomen aan' of 'net niet te pakken krijgen' impliceert.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.