guión
“guión” betekent “script” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
script, scenario
Ook: teleplay
📝 In Actie
El guión de la película ganó un premio importante.
B1Het script van de film won een belangrijke prijs.
Están buscando un guionista para reescribir la escena final.
B2Ze zoeken een scenarioschrijver om de slotscène te herschrijven.
koppelteken, gedachtestreepje
Ook: backslash
📝 In Actie
Olvidaste poner el guión entre 'cien' y 'mil'.
A2Je vergat het koppelteken tussen 'honderd' en 'duizend' te plaatsen.
Para separar las sílabas, usamos un guión.
B1Om de lettergrepen te scheiden, gebruiken we een koppelteken.
overzicht, agenda
Ook: plan
📝 In Actie
El guión de la conferencia incluye tres oradores principales.
B2Het congresoverzicht omvat drie hoofdsprekers.
Prepara un guión con los puntos clave antes de hablar.
C1Bereid een overzicht voor met de kernpunten voordat je spreekt.
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "guión" in het Spaans:
backslash→gedachtestreepje→koppelteken→plan→script→teleplay→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: guión
Vraag 1 van 1
Welke betekenis van 'guión' wordt gebruikt in de zin: 'Asegúrate de incluir un guión bajo en tu nombre de usuario.'
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Het woord 'guión' komt van het Spaanse werkwoord 'guiar' (begeleiden of regisseren) en het vergrotend achtervoegsel '-ón'. Het verwijst letterlijk naar iets dat dient als gids of plan voor actie of schrijven. Dit is vergelijkbaar met de afleiding van 'gids' in het Nederlands.
Eerste vermelding: 18th century (in the modern sense)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom wordt 'guión' soms zonder accent geschreven als 'guion'?
Historisch gezien werd 'guion' beschouwd als een woord van één lettergreep (een monoftong) en had het geen accent nodig. De Koninklijke Spaanse Academie (RAE) beveelt nu echter aan om het met het accent te schrijven ('guión') om de uitspraak met twee lettergrepen (gui-ÓN) weer te geven, hoewel beide spellingen nog steeds algemeen worden aanvaard. In het Nederlands hebben we dit soort accentverschillen minder vaak bij dit soort woorden.


