librar
“librar” betekent “bevrijden of redden” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
bevrijden of redden
Ook: ontsnappen, vrij zijn (van werk)
📝 In Actie
El cinturón de seguridad le libró de una muerte segura.
B1De veiligheidsgordel redde hem van de dood.
Hoy libro, así que podemos ir a la playa.
A2Ik ben vandaag vrij, dus we kunnen naar het strand.
Te has librado por los pelos de limpiar la cocina.
B2Je bent er ternauwernood aan ontsnapt om de keuken te moeten schoonmaken.
voeren / vechten

📝 In Actie
Ambos ejércitos libraron una batalla sangrienta.
B2Beide legers voerden een bloedige strijd.
Estamos librando una guerra contra la inflación.
C1We voeren een oorlog tegen inflatie.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "librar" in het Spaans:
ontsnappen→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: librar
Vraag 1 van 3
Als iemand zegt 'Mañana libro', wat bedoelen ze dan?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Van het Latijnse 'liberare', wat 'vrijmaken' of 'loslaten' betekent.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'librar' en 'liberar'?
'Liberar' is om iemand fysiek vrij te laten (zoals een gevangene). 'Librar' gaat meer over iemand redden van een probleem of een vrije dag hebben.
Wordt 'librar' hetzelfde gebruikt in Mexico en Spanje?
Hoewel de betekenis 'redden' universeel is, wordt 'librar' om te betekenen 'een vrije dag hebben' veel vaker gebruikt in Spanje dan in Mexico.
Kan 'librar' 'bezorgen' betekenen?
In zeer formele of ouderwetse juridische contexten kan het 'uitreiken' betekenen (zoals een cheque), maar je moet het niet gebruiken om 'een pakket bezorgen' te betekenen - gebruik daarvoor 'entregar'.

