llevarlo
lye-VAR-loh
/ʎeˈβaɾlo/
Visualisatie van llevarlo als de fysieke handeling van het vervoeren van een object: het meenemen.
llevarlo(Verb Phrase)
het meenemen
?fysiek object vervoer
,het brengen
?vervoer naar een bestemming
hem meenemen
?referring to a masculine person
📝 In Actie
Necesito llevarlo a la oficina antes de las cinco.
A1Ik moet het voor vijf uur naar kantoor brengen.
El paquete es pesado, pero puedo llevarlo.
A2Het pakket is zwaar, maar ik kan het dragen.
💡 Grammaticapunten
Het 'lo'-onderdeel
De 'lo' die aan het einde is vastgemaakt, betekent 'het' (als het object mannelijk is) of 'hem'. Omdat het vastzit, blijft de klemtoon van het woord op het 'llevar'-gedeelte liggen: lle-VAR-lo.
Aanhechtingsregel
Je kunt het lijdend voornaamwoord ('lo') alleen aan het einde van een werkwoord vastmaken als het werkwoord in de infinitief (llevar), de gerundium (llevando), of een bevestigend gebod (¡Llévalo!) staat. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'het meenemen' zeggen in plaats van 'meenemenhet'.
❌ Veelgemaakte Fouten
Verkeerde plaatsing
Fout: “Lo iré a llevar.”
Correctie: Voy a llevarlo. (Wanneer je 'ir a' + infinitief gebruikt, moet je 'lo' óf vóór 'ir' plaatsen, óf aan 'llevar' vastmaken. In het Nederlands zou je zeggen: 'Ik ga het brengen', niet 'Het ga ik brengen'.)
⭐ Gebruikstips
Gebruik van 'llevarlo' versus 'traerlo'
'Llevarlo' betekent iets meenemen weg van de spreker, terwijl 'traerlo' betekent iets naar de spreker toe brengen. Denk aan 'llevarlo' als 'het meenemen naar elders'.

Visualisatie van llevarlo in de context van mode: het dragen.
📝 In Actie
El uniforme es incómodo, pero tenemos que llevarlo.
A2Het uniform is oncomfortabel, maar we moeten het dragen.
No sé si quiero llevarlo para la boda.
B1Ik weet niet of ik het (het pak/de jurk) wil dragen naar de bruiloft.
💡 Grammaticapunten
Context is Cruciaal
Wanneer het over kleding gaat, betekent 'llevarlo' 'het dragen'. Als het object vrouwelijk is (zoals 'la camisa' - het overhemd, wat in het Spaans vrouwelijk is), wordt de zin 'llevarla'.

Visualisatie van llevarlo als het managen van een taak of situatie: het aanpakken.
llevarlo(Verb Phrase)
het aanpakken
?een situatie of project
,het beheren
?een bedrijf of verantwoordelijkheid
ermee omgaan
?a problem
📝 In Actie
Es un proyecto difícil, pero él sabe cómo llevarlo.
B1Het is een moeilijk project, maar hij weet hoe hij het moet aanpakken.
No te preocupes, yo puedo llevarlo a buen término.
C1Maak je geen zorgen, ik kan het tot een goed einde brengen.
💡 Grammaticapunten
Abstract Gebruik
In deze context verwijst 'lo' naar een abstract idee, zoals 'el asunto' (de kwestie) of 'el negocio' (de zaak), die mannelijke zelfstandige naamwoorden zijn, wat het gebruik van 'lo' rechtvaardigt. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'het' gebruiken voor abstracte zaken.
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: llevarlo
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'llevarlo' in de zin van 'het dragen'?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Waarom ontbreekt het accent op 'llevarlo'?
Het Spaans vereist alleen een geschreven accent als het aanhechten van voornaamwoorden de natuurlijke klemtoon van het basiswerkwoord verschuift. Omdat 'llevar' een woord van twee lettergrepen is dat op de voorlaatste lettergreep wordt benadrukt (lle-VAR), blijft de klemtoon op de 'var'-lettergreep wanneer 'lo' wordt toegevoegd, dus is er geen geschreven accent nodig. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'meenemen' zeggen en de klemtoon op 'neem' ligt.
Kan 'llevarlo' naar een persoon verwijzen?
Ja. Als 'lo' verwijst naar een mannelijk persoon (zoals 'el niño' of 'el señor'), betekent 'llevarlo' 'hem ergens naartoe brengen'.