Hoe zeg je "het brengen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “het brengen” is “llevarlo” — gebruik 'llevarlo' als je 'het' (een mannelijk object of een algemeen 'het') naar een andere locatie brengt of vervoert.
llevarlo
lye-VAR-lohʎeˈβaɾlo

Voorbeelden
Necesito llevarlo a la oficina antes de las cinco.
Ik moet het voor vijf uur naar kantoor brengen.
El paquete es pesado, pero puedo llevarlo.
Het pakket is zwaar, maar ik kan het dragen.
Het 'lo'-onderdeel
De 'lo' die aan het einde is vastgemaakt, betekent 'het' (als het object mannelijk is) of 'hem'. Omdat het vastzit, blijft de klemtoon van het woord op het 'llevar'-gedeelte liggen: lle-VAR-lo.
Aanhechtingsregel
Je kunt het lijdend voornaamwoord ('lo') alleen aan het einde van een werkwoord vastmaken als het werkwoord in de infinitief (llevar), de gerundium (llevando), of een bevestigend gebod (¡Llévalo!) staat. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'het meenemen' zeggen in plaats van 'meenemenhet'.
Verkeerde plaatsing
Fout: “Lo iré a llevar.”
Correctie: Voy a llevarlo. (Wanneer je 'ir a' + infinitief gebruikt, moet je 'lo' óf vóór 'ir' plaatsen, óf aan 'llevar' vastmaken. In het Nederlands zou je zeggen: 'Ik ga het brengen', niet 'Het ga ik brengen'.)
traerla
tra-EHR-lahtɾaˈeɾla

Voorbeelden
Necesito la llave, ¿puedes traerla?
Ik heb de sleutel nodig, kun je hem brengen?
Si ella no conoce el camino, yo puedo traerla.
Als zij de weg niet kent, kan ik haar brengen.
Voy a traerla ahora mismo.
Ik ga het/haar nu meteen brengen.
De 'la' uitgang
In het Spaans kun je het woord voor 'het' of 'haar' (la) direct aan het einde van de 'tegenwoordige tijd' vorm van een werkwoord (het infinitief) plakken.
Geslachtsovereenkomst
Gebruik 'traerla' alleen als het object dat je brengt vrouwelijk is, zoals 'la maleta' (de koffer) of 'la pizza'.
De woorden scheiden
Fout: “traer la”
Correctie: traerla
Verschil tussen 'llevar' en 'traer'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

